Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
158 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
·
29 günde okudu
Belki bir sone aklımıza kazınır
Öncelikle şunu söylemeliyim ki bir kaç kitapla beraber okudum. Bazı şiir kitaplarında ara da bir es vermeniz gerekir. Çünkü zaman zaman tekrar ediyormuş gibi hissedersiniz. Muhtemelen kelime kullanım sıklığından dolayı olur. Ayrıca yazarın orijinal kaleminin İngilizce olmasının getirdiği bazı bariyerler var. Kelimenin tam karşılığı olmaması gibi sorunlar anlam açısından biraz karmaşa yaratabiliyor ona rağmen uğraşılarak
Talat Halman
Talat Halman
güzel bir çeviri ortaya koymuş. Çeviri olarak da bir eleştiride bulunmak isterim ki güzel ve biçimli olması için fazla çaba sarf edilmiş gibi duruyor. Uyak gibi biçimlerin kurallı olması için çevirilerde fazla şeyler eklenmiş. Kitaptan sözlerle bitirelim ''Beni kim hapsederse kalbim bekçidir ona: Hücremde cendereye koyamazsın sen beni. Ama zorlarsın, çünkü sende sıkıştım kaldım: Ben seninim, çaresiz, senindir tüm varlığım.'' En sevdiğim soneler: 18, 37,40,48,84,102,104,112,120,133,146,147
Soneler
SonelerWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20218,9bin okunma
Sone 48
Sen ki benim en kıymetli huzurum, Şimdi en derin kederim oldun.
Reklam
48.Sone
İçime en çok huzur veren sen,şimdi en büyük acımsın
Sone 48
Gönlümün en narin hücresine sakladım seni Oradan bile çalarlar seni, korkum bu
Sayfa 107 - Parola Yayınları
Sone 48
Koymadım sandığa, kilitlemedim seni, Yoksan bile oradasın diye bildiğim yere, Kalbimin ta derinine sakladım seni! Girip çıkabilesin diye gönlünce. Korkuyorum ordan bile çalarlar seni diye ; En iyisi dahi hırsız olur şu güzelliğe.
Sayfa 54
Sone 48
“Ben sandığa koymadım,kilitlemedim seni; Yoksan bile ordasın diye bildiğim yere, Can evime usulca sokup gizledim seni, Girip çıkasın diye kendi keyfine göre. Seni çalarlar ordan bile,işte korkum bu: Böyle değerli ödül,hırsız eder namusu.”
Sayfa 48 - İş Bankası Kültür Yayınları
Reklam
En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair 100 Şiir)
#117609257 iletisinde
Psyche
Psyche
ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz. Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
Sone 48
Fakat sen, senin yanında her şey beyhude, Sen ki benim en kıymetli huzurum, Şimdi en derin kederim oldun. Canımın canı, gözümün bebeği, Hoyrat hırsızlara yem oldun. Koymadım sandığa kilitlemedim seni, Yoksan bile oradasın diye bildiğim yere, Kalbimin ta derinine sakladım seni! Girip çıkabilesin diye gönlünce. Korkuyorum oradan bile çalarlar seni diye; En iyisi dahi hırsız olur şu güzelliğine.
Sone 48
Sen eşsiz huzurumdun, şimdi yas olacaksın
15 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.