Engin Korkmaz

Engin Korkmaz
@EnginKorkmaz
Tamamen gönlümce okuyup tamamen gönlümce yorumluyorum. Kitaplar çeviriyor, onlara kıyafetler dikiyorum.
10/10
·192 syf.··
Beğendi
·
2020 3. kitabı
·
33 günde okudu
·
Okunma: 23 Mart 2020 03:57
Allah De Ötesini Bırak Sandığınızdan çok farklı şeylerin olduğunu öğretecek bu kitap. Huzur’u bulmanın ve içimizdeki kin’den kurtulmanın anahtarı olduğunu düşünüyorum. Beni derinden etkileyen bir kitap oldu. Uğur Koşar’a böyle güzel cümleler için teşekkürüm var. Herkesin okuması gereken bir kitap.
Allah De Ötesini BırakUğur Koşar · Destek Yayınları · 20139,3bin okunma
Engin Korkmaz
Breh breh breh...
Ne Kadar Kitap Kurdusun?
0-30p: Kontrollü okuyucu 📖 40-70p: Hafif bağımlı 👀 80p+: Geçmiş olsun, kitaplar seni ele geçirmiş 😅
7/10
·216 syf.·
2016 63. kitabı
Öncelikle çeviriyi takdir etmek istiyorum. İş Bankası Yayınları her zamanki gibi kusursuz bir çeviri yapmış. (ama yine de orjinal hallerini okumayı isterdim) Ömer Hayyam, rubailerinde sınır tanımadan, özgür bir şekilde düşüncelerini, dünya, varoluş, Allah hakkındaki sorgulamalarını mizahi bir dille dörtlüklere dökmüş. Hayyam dini özde değil, sözde yaşayanları eleştiriyor. Şarap, kadın,zevku sefa düşkünlüğüyle bilinen Hayyam, toplumu ve yargılarını önemsemediğini bu yazdığı rubailerle bas bas bağırıyor aslında. Yaklaşık bin yıl önce böyle bir felsefeye sahip olup, böyle dörtlükler yazmak büyük cesaret. Zira bugün bile böyle tepkiler alan bu eser ve Ömer Hayyam kim bilir nelerle karşılaştı o dönemde...
Şiir
DörtlüklerÖmer Hayyam · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202527,8bin okunma
Engin Korkmaz
Berbat bir çeviri. Farsça’dan değil, Fransızca çeviriden çeviri üstelik.
Olmaz...
DörtlüklerDörtlükler Bugün yeltendiğim 2. Sabahattin Eyüboğlu çevirisi. Bu eseri kendisinin çevirdiğine dikkat etmeden elime almışım. 3 farklı önsöz görünce çevirmenden, aynı eser içinde, biraz Eyüboğlu’nu da araştırdım. Ödüller, övgüler ve akademik başarılarla dolu bir hayat. Ve fakat “olamıyacağı” gibi bir imlayla bu kadar övgü nasıl gelmiş anlamak imkansız. Ben sevmedim kendisinin çevirilerini. Çok yazım hatası var. Bu eser de orijinal Farsça rubailerden değil, muhtemelen Fransızca’dan çeviri. Suyunun suyunun suyu yani. Dörtlükleri okuyorum, Hayyam tadı yok. Akıcı değil. Çok üzülerek bu kitabı hiç ilerlemeden bırakıyorum. Eyüboğlu çevirisi olan başka bir eser okumayacağımı da bugün itibariyle biliyorum. Çevre ve diplomanın bilge sayılmaya yettiği ülkemizde, diplomasız ama gerçek bir bilge olan Hayyam’ın eserlerine bence büyük haksızlık edilmiş.
Edebiyat
1000Kitap Kullanıcısı isimli okura yanıt verildi
Engin Korkmaz
Ben de daha iyi bir çeviri arayışına gireceğim, tavsiye edebileceğim bir çeviri bulursam kesinlikle iletirim size de. Yayınevleri maalesef böyle bir çakallık yapıyor. Asıl dilden çevrilince “aslından çeviren” ibaresini kocaman koyuyorlar ama çeviriden çevrilen eserlerde bu durumu hiç belirtmiyorlar. Hayyam’ın dörtlükleri, Hayyam konusunda uzmanlaşmış, ona ve Farsça’ya çok hakim biri tarafından çevrilebilir ancak. Bu abimiz Fransızca’dan çevirmiş, bir de önsözde (yani 3 önsözünden ilkinde) “benden önce çevirenleri küçümsemiyorum” gibi hadsizce ve gizli ego dolu bir ifade kullanmış. Behçet Necatigil’in Thomas Mann çevirilerinde nasıl rahatsız olduysam, Eyüboğlunun çevirilerinde de aynı hissettim. Bugün okuduğum Cimri de onun çevirisiydi ve bir inceleme yazdım, üstüne de bu.
3/10
·400 syf.··
2020 4. kitabı
·
9 günde okudu
·
Okunma: 23 Mart 2020 14:15
Yazarın Man Brooker ödülü aldığını görünce büyük bir beklentiyle başladım bu kitaba fakat beklentimin çok çok altında kaldı. Kitap Hint kültüründen bir ailenin yasak aşkla gelen çöküşünü anlatıyor diyebiliriz. Yazarın enteresan ve alışılagelmedik bir kalemi olduğu için olayda bir bütünlük yok, kafa karıştırıcı çok fazla detay içeriyor bu yüzden de pek akıp gitmiyor bana göre. Eserin evrenselliği olmadığını düşünüyorum bir Türk insanı için anlamsız kalıyor bu yüzden. Hindistan insanıyla çok farklı kültürel ve hiyerarşik problemlere sahibiz bu yüzden eser aidiyet hissi vermiyor insana. Betimlemeler, benzetmeler bir şey ifade etmiyor ve bayağı kalıyor cümleler. Bunlar benim şahsi düşüncelerim umarım çok fazla önyargı oluşturmamışımdır herkese iyi okumalar..
Küçük Şeylerin TanrısıArundhati Roy · Can Yayınları · 20191,733 okunma
Engin Korkmaz isimli okura yanıt verildi
Engin Korkmaz
Gerçekten de ufacık hatta gayret bile olmayan, kişisel bir yorumdu benim yazdığım. Kendimi yüce bir konumda görmüyorum. Yorumunuza katılmayan bir yoruma siz de pek saldırmayıcı tavırda değilsiniz. Okuduklarımı anlamaya elbette devam edeceğim. Anlamıyorsam da okumam. Tavsiyelerinizi aklımda tutacağım, teşekkürler.