Engin Korkmaz

Engin Korkmaz
@EnginKorkmaz
Tamamen gönlümce okuyup tamamen gönlümce yorumluyorum. Kitaplar çeviriyor, onlara kıyafetler dikiyorum.
Başkalarının hayatını seyrederek yaşıyordu kendisininkini. Kendini görmediği, ona kendisini hatırlatmayan her şeye bayılıyordu. Başkalarının hayatlarına imrenirken kızdıkları, utandıkları, ayıpladıkları, ona kendisini hatırlattığı içindi.
Reklam
Çünkü inanmak, bilmeye üşenenlerin battaniyesidir.
Edebiyat
Bazı yalanlara gerçek olduklarını sandığımız için değil, hoşumuza gittiği için inanırız.
Edebiyat
hoffff...
Karamazov Kardeşler “Kesiştiklerini görsem bile...” demek yerine “Göreyim ve kesiştiler...” demenin iyi çeviriyle uzaktan bile ilgisi olamaz. Bu kitabı da çeviri yüzünden duvara fırlatmak istemiyorum... Lütfen!
Edebiyat
çeviri
Karamazov Kardeşler Yine çeviri engeline takıldım. Bu çeviri hakkında methiyeler okumuştum ama sırf övülmüş diye gördüğümü yok sayamıyorum. Her sayfada “korkunç” sözcüğü, “çok, aşırı, muazzam, alabildiğine, inanılmaz...” gibi anlamlarda sinir bozucu bir tekrarla kullanılmış. Korkunç memnun olmalar, korkunç sevilmeler, korkunç iyi yürekler, korkunç büyük üzüntüler.. Hepsi KORKUNÇ. Belki Rusça orijinal metinde kullanılan sözcük aynıdır ve belki bu dilde bu kadar tekrar rahatsızlık yaratmıyordur ama Türkçe metinde beni çok rahatsız etti. 320. sayfadayım ve yüzlerce kez KORKUNÇ sözcüğünü okumak zorunda kaldım. “Görmemezlikten gelmek” “Yalnız başınayım” gibi hatalar da var. Benim okuma şevkimi kıran şeyler bunlar. Bu haliyle bu tip çevirilere kerli ferli insanların övgüler yağdırması ise KORKUNÇ sinir bozucu.
Edebiyat