Bazı yabancı sözcükler vardır yüzyıllardır kullandığımız için, Türkçeleştirilmiş. Bunlar genelde Arapça’dan gelen sözcüklerdir. Aslına bakarsak kullanışı yanlış ama Türkçeleştirildiği için, bize doğru gibi geliyor. Örneğin; “Evladım” Arapçada bu sözcük “çocuklarım” anlamında kullanılır ve çoğuldur. Ancak Türkçede tekil olarak kullanılıyor. Aynı şekilde “Evliya” normalde Arapça hali çoğuldur ama Türkçede ise tekil olarak kullanılıyor ve çoğul yapıldığında “evliyalar” oluyor. Arapçadaki tekili ise “Veli”dir. Bir diğer yanlış kelime kullanımı ise “inkılap.” “İnkılap” sözcüğü “devrim” anlamında kullanılmaz, “darbe” anlamında kullanılır.
Türkçede kullanılan “ekşi” sözcüğü, bizim ağızda (Türkmence) “turş” olarak kullanıyoruz. Aynı zamanda ortak noktamız da var, o da “u” harfini ekleyip “turşu” yiyecek adı verilmiş.
Bugün öğrendim ki, Farsça’da da “turş” olarak kullanılıyormuş. Şimdilik kelimenin Farsça kökenli olduğunu söyleyemem, çünkü İran’da yaklaşık 30 milyon Türk yaşamakta.
Ek olarak; Kedi ve köpeklerin ayaklarına verdiğimiz ad olan "pati" Farsça "ayak" anlamına gelen "pa" sözcüğünden türetilmiştir. Aynı zamanda “Patte” Fransızca’da da ayak anlamına gelir.