KİTAP ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE
Hala daha bir çok profesyonel çeviride İngilizce'de ''iltifat'' anlamına gelen ''compliment'' kelimesini 'kompliman' diye çeviren çevirmenler görüyorum. Az önce de Almanca 'tuhaf, gülünç' anlamına gelen ''grotesk'' kelimesini çevirmenin olduğu gibi bıraktığını gördüm. Bu çevirinin nitelikliliğinden çok zayıflığını açıkça ortaya koyar. Yalnızca okuyucunun dünyasını daraltmakla kalmayıp, hem kaynak hem de erek dile yapılmış (ve yapılmakta olan) bir saygısızlıktır. Zamane insanının kavramları ve şeyleri, yakın anlamayı da geçtim, tam zıt anlamayı başarması, her geçen gün daha garip bir durum olmaya başladı benim açımdan. Elbette tercümanlık okuyan birisi olarak da bunu söylemekte fayda vardır, tercüme zor bir iş olmakla kalmayıp aynı zamanda birebir tercüme çoğu zaman muhtemel bile değildir ama üst satırlarda ifade ettiklerimi de hoş göreceğimiz anlamına gelmez. Yabancı sözcükler kullanmak, kişinin ne kadar bilge olduğunu değil, aksine ne kadar -en iyi ihtimalle- unutkan ve -yazılı çevirilerde en muhtemel- ne kadar dar kafalı olduğunu gösterir. Okuyucudan evvel, öğrendiğimiz dile ve yaptığımız işe saygımız olsun!