Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
KİTAP ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE Hala daha bir çok profesyonel çeviride İngilizce'de ''iltifat'' anlamına gelen ''compliment'' kelimesini 'kompliman' diye çeviren çevirmenler görüyorum. Az önce de Almanca 'tuhaf, gülünç' anlamına gelen ''grotesk'' kelimesini çevirmenin olduğu gibi bıraktığını gördüm. Bu çevirinin nitelikliliğinden çok zayıflığını açıkça ortaya koyar. Yalnızca okuyucunun dünyasını daraltmakla kalmayıp, hem kaynak hem de erek dile yapılmış (ve yapılmakta olan) bir saygısızlıktır. Zamane insanının kavramları ve şeyleri, yakın anlamayı da geçtim, tam zıt anlamayı başarması, her geçen gün daha garip bir durum olmaya başladı benim açımdan. Elbette tercümanlık okuyan birisi olarak da bunu söylemekte fayda vardır, tercüme zor bir iş olmakla kalmayıp aynı zamanda birebir tercüme çoğu zaman muhtemel bile değildir ama üst satırlarda ifade ettiklerimi de hoş göreceğimiz anlamına gelmez. Yabancı sözcükler kullanmak, kişinin ne kadar bilge olduğunu değil, aksine ne kadar -en iyi ihtimalle- unutkan ve -yazılı çevirilerde en muhtemel- ne kadar dar kafalı olduğunu gösterir. Okuyucudan evvel, öğrendiğimiz dile ve yaptığımız işe saygımız olsun!
Çeviri Kıyası 2- Genç Werther'in Acıları
Şimdi sizlerle Genç Werther'in Acıları'nın 3 çevirisini paylaşacağım. Bu çevirilerden size yakın gelenini nedenleriyle açıklar ve yazarsanız sevinirim. Çeviride paragraf varsa ona göre birebir yazdım. Bu yüzden 3 çeviri de, çevrilen kısım olarak aynı. Ama aynı mı göreceğiz. :) İŞ BANKASI- MAHMURE KAHRAMAN 1) Oradan ayrıldığım için öyle
Reklam
Kibir ve Gurur Kibir; bir insanın servet, makam, ilim, ibadet, soy, güzellik ve kuvvet gibi her hangi bir meziyetinden dolayı, kendini başkasından üstün görme hastalığıdır. Kibir; hak ve hakikati kabul etmemektir. Kibrin çok dereceleri vardır. Bazısı vardır ki, insanı küfre kadar götürebilir. Şeytan, gurur ve kibrinden dolayı Allah’ın
MEHMET KAPLAN ve MEHMET KAPLAN’IN TAHLİL METODU
Mehmet Kaplan, edebî eserlere yeni bir bakış açısı kazandırmış, onun kendine has bir bütün olduğunu vurgulamıştır. Kendi aktarımıyla metin tahlilinde yapılması gereken şeyler şunlardır: “Metinde mevcut her şeyi manalandırmak, müellifin şahsî davranış tarzına bağlamak, bütün ile arasındaki münasebeti meydana çıkarmak icap eder. Kendi ifadeleriyle
Sean Penn’in Charles Bukowski ile yaptığı söyleşi Time dergisi Charles Bukowski’yi “Amerikan tarzı ayak takımının bir numarası” ilan etti. Oysa yazar, Avrupa’da kitlelerin hayranlıklarını kazandı. Bugün dünyada çeviri edebiyatta en çok okunan yaşayan Amerikan yazarı Bukowski. Sadece Almanya’da kitapları 2.2 milyondan fazla sattı. Not:
Edgar Allen Poe- "KOMPOZİSYONUN FELSEFESİ" Charles Dickens; şu anda önümde duran bir notta “Barnaby Ruge”ın mekanikliği üstüne vaktiyle yaptığım bir incelemeye gönderme yaparak “Bu arada Godwin’in Caleb Williams’ı geriye dönerek yazdığını biliyor muydunuz? Önce kahramanını bir dizi güçlüğe bulaştırmış, ikinci cildi yazmış ve ardından
Reklam
SOKRATES’İN SAVUNMASI
••• Atinalılar! Beni suçlayanların üzerinizdeki tesirini bilemiyorum; fakat sözleri o kadar kandırıcı idi ki ben kendi hesabıma onları dinlerken az daha kim olduğumu unutuyordum. Böyle olmakla beraber, inanın ki doğru tek söz bile söylememişlerdir. Ancak, uydurdukları birçok yalanlar arasında, beni usta bir hatip diye göstererek sözlerimin
112 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.