ayyaş, yoksul, mağdur ve parya edgar poe'yu serinkanlı ve erdemli bir goethe'den ve bir w. scott'tan daha fazla seviyorum... 'o, bizim için çok acı çekti.'
Kitap; 28 yaşında iken Poe'nun eserleriyle tanışmış olan Charles Baudelaire'in, Poe hayranlığı çerçevesinde yazmış olduğu denemedir. Poe'nun hayatına ve eserlerine farklı bir bakış açısı sunuyor.
Amerikalı yazar ve şair Edgar Allan Poe, romantizm akımının en önemli isimlerinden biridir. Baudelaire, Poe'nun kitaplarını Fransızcaya çevirmiş ve bu sırada hayranlığı daha da artmıştır. Baudelaire'in Poe üzerine hazırladığı son yazısı ise; "Yeni Olağandışı Hikayeler" adlı eserin çevirisinde yazmış olduğu önsözdür. Bu önsözde Poe'nun özellikle edebi ve bilimsel görüşlerini aktarmıştır.
Baudelaire'in Poe'ya olan hayranlığı ve eserlerini sabırla çevirmesinin sebebini kendisi şöyle açıklıyor; "Çünkü bana benziyordu."
Keyifli Okumalar!
Kendi yıkımlarının arasından ölüme ve zafere yürümeye mahkûm, sunakta kurban edilmeye adanmış kutsal ruhlar mı var? Karanlığın kâbusu bu seçkin ruhlara ilelebet musallat mı olacak?
Tamamen Amerikanvari bir faaliyet ve zaman tasarrufuyla, oburca değil fakat vahşice içtiğini öğreniyorum; insan öldüren bir işlevi yerine getirir gibi, sanki içinde öldürülecek bir şey, a worm that would not die (ölmek istemeyen bir solucan) varmış gibi.
şafağın soluk karanlığında yolda bir ceset -ceset mi demeli?- hayır, hala canlı ama Ölüm’ün eşsiz damgasıyla çoktan damgalananmış bir vücut bulundu.
(..)
Bu ölüm neredeyse bir intihardır
Edgar Poe ile vatanının aynı düzeyde olmadığına inandığımı tekrarlamalıyım. Amerika Birleşik Devletleri, yaşlı kıtayı doğal olarak kıskanan dev ve çocuk bir ülkedir.