Yazar ilk Kürt romancı, roman da ilk kürtçe romanlardan biri olsa da bunlar, kurgusal basitliği, hikayedeki mantıksal hataları, dildeki aşırı sadeliği ve edebi kaliteden yoksunluğu görmezden gelmeye yeterli sebepler değil. Belki de dildeki kuruluğun sebebi türkçe çeviridir. Yazarın başka bir romanı Şivanê Kurmanca'yı Kürtçe okumuş, dili sade olsa da sıcacık ve sanimi anlatımını sevmiştim. Çevirmen burada bazı kürtçe deyim ve cümle kalıplarını türkçeye uyarlayamanış.
Roman, hikayenin geçtiği dönemde Kürtlerin sadece Osmanlı-İran arasında değil kendi aralarında da bölgesel iktidarlarla (mirlikler -aşiretler) parçalanmışlığının Kürtlere kaybettirdiğini mesajını taşıması bakımından önemli bir politik roman sayılır. Özetle kitap Kürt tarihinden bir ders niteliğinde. Benzer hikayelere başka tarihsel anlatılarda denk geldiğimiz gibi, bu romandaki gerçekliğin modern sahnelenişine günümüzde de tanık oluyoruz.