Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

İsa'ya Göre İncil

José Saramago

İsa'ya Göre İncil İletileri

İsa'ya Göre İncil iletilerini, İsa'ya Göre İncil okur görüşlerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Reklam
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Körlük kitabı için gittiğim mağazadan bu kitabı aldım. İlk önce çok tereddüt ettim ama harbi çok iyi bir anlatım. Kitap, temposunu ve merakını asla yitirmiyor. Aynen devam Saramago'dan.
çeviri
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Kitabın adını bunca zaman kimse doğru anlamamış. Azerice çevirisinde “İsanın İncili” denmiş ki en yakını bu. Şu an Kırmızı Kedi’den çıkan baskısında (piyasadaki tek baskı) “İsa’ya Göre İncil” denmiş, yanlış bir direkt çeviri. Orijinal adı “O Evangelho Segundo Jesus Cristo”. (Okunuşu da -o evancelyu segundu jesus kristu-) Peki bu ne demek? Direkt çevirince aslında, evet İsa’ya göre İncil demek tamamen yanlış değil. Ama burda bir kalıp ve bu kalıbın Türkçe’de farklı bir kullanımı var. İngilizcesinden yola çıkarsak; The Gospel According to Jesus Christ. Türkçesi de şudur: İsa İncili. Çünkü, “The Gospel According to Mark”, Markus İncili’dir Türkçe’de. The Gospel According to John da Yuhanna İncili. Yani biz, isim+İncili kalıbı kullanıyoruz. Portekizce’de de İngilizce’deki gibi “segundo” yani “göre” kullanılıyor ama biz Matt’ya Göre İncil, Yuhanna’ya Göre İncil demiyoruz. Kitabın bir de Gendaş Yayınları’ndan çıkan bir baskısı var ki içler acısı. Segundo hem göre hem de ikinci anlamına gelir. Tamamen aptalca bir yanlışlık eseri, kitabın adını “İncildeki İkinci İsa” diye çevirmişler. Yani tam manasıyla “chicken translation: tavuk döner” olmuş. Umarım bu eser bir gün dilimize hakkı verilerek çevrilir.
çeviri
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Ayalon Vadisi’ni de “Aycalon Vadisi” olarak çevirmiş Efe bey. Hakikaten sinirim bozulmak üzere artık. Saramago’nun en iyi eserlerinden biri, berbat bir çeviriyle basılmış!
Ceriko?
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Yine bir çeviri hatası; İngilizcesi “Jericho”, İbranicesi “Yeriho” (יריחו), Türkçesi de Eriha olan kentin adını, Efe Çakmak, “Ceriko” olarak çevirmiş. İmla hataları da tam gaz devam. Neden bu kitabı bu çevirmene emanet edip canına kıymış Kırmızı Kedi, anlamadım.
Reklam
E. Efe Çakmak çevirisi
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Emrah Efe Çakmak’ın çevirisini ne yazık ki pek beğenmedim. Hem imla hataları var, hem de sanırım Saramago’nun klasik virgül-büyük harf dengesine kendince müdahale edip nokta kullanmış, işler karışmış. Işık Ergüden çevirileri gibi akmıyor maalesef bu eserin çevirisi.
Tanrı Hakkında
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Merhaba kitabın başındaki Meryem ile yusufun sırf sevişmelerini yazman için; Tanrı herşeyi yaratmış olabilir ama bazı şeyleri görmeyebilir. demesine ne diyorsunz
Reklam
çeviri rezaleti!
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Sanırım çevirmen kitabı Portekizce aslından değil, İngilizce’den çevirmiş. Bu yüzden bu kadar çeviri hatası, akış sorunu ve Saramago üslubundan tavizler var. Künyede de sadece Çeviren: E. Efe Çakmak yazıyor. Hangi dilden çevirdiğini yazmak istememiş Kırmızı Kedi, satmaz diye herhalde. Çevirmen, İngiliz Filolojisi mezunu ve diğer çevirilerinin hepsi İngilizce’den. Bu eseri Portekizce aslından çevirtememiş mi yayınevi? Bu ne saçma iş? Hadi çevirtememiş, neden bunu künyede belirtmemişler?
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Tanrı, Şeytan ve İsa'nın gölün ortasında bir kayıkta 40 gün süren diyalogları defalarca okumaya değer...
38 öğeden 16 ile 30 arasındakiler gösteriliyor.