Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Humanitas Yunan ve Latin Klasikleri

Kıssalar

Avianus

Sayfa Sayısına Göre Kıssalar Sözleri ve Alıntıları

Sayfa Sayısına Göre Kıssalar sözleri ve alıntılarını, sayfa sayısına göre Kıssalar kitap alıntılarını, etkileyici sözleri 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
İnsanoğlu hilebazdır kimse bilmez fendini, her kime iyilik edersen, ondan sakın kendini...
Sayfa 4 - Kabalcı YayınlarıKitabı okudu
“İnsanoğlu hilebazdır kimse bilmez fendini, her kime iyilik edersen, ondan sakın kendini…”
Reklam
İnsanoğlu hilebazdır kimse bilmez fendini, her kime iyilik edersen, ondan sakin kendini
Sayfa 4 - Kabalcı Yayınları, Latinceden Çeviren: Dr. Asuman Coşkun Abuagla
İnsanoğlu hilebazdır kimse bilmez fendini, her kime iyilik edersen, ondan sakın kendini...
Sayfa 4 - KABALCI YAYINLARIKitabı okudu
Yunanlılar, anayurdu Hindistan olan fabula (öykü) türünün almış ve kendilerine özgü bir biçimde yorumlamışlardır.
Hesiodos
Hesiodos
’un
Theogonia - İşler ve Günler
Theogonia - İşler ve Günler
adlı yapıtında yer alan Atmaca ile Bülbül öyküsü Yunan yazınında fabula türünün ilk örneği olarak kabul edilmektedir. Buna rağmen zamanla bu tür sadece
Aisopos
Aisopos
’a özgü bir tür olarak düşünülmüş ve böylece İ.S. 5. yüzyılın son yarısında bütün öyküler, bu ozanın adı altında toplanmıştır. Tarihçi
Herodotos
Herodotos
, Aisopos’un İ.Ö. 6. yüzyılda yaşadığını ve Iadmon adlı bir adamın kölesi olduğunu aktarır.
Avianus'un Theodosius'a Mektubu'ndan
Bir an duşundum kusursuz Theodosius, hangi edebi türle hatırlanabilirim diye öykü türü geldi aklıma sonra. Ustaca kurgulanırsa bu türle yazılanlar hoşuna gider insanın, ağrına da gitmez ne ektiyse onu biçmesi...
Sayfa 15 - Kabalcı Yayınları, Latinceden Çeviren: Dr. Asuman Coşkun Abuagla
Reklam
“Bu edebi türde rehberimin
Aisopos
Aisopos
olduğunu bilirsin elbette, Delphoi’lu Apollon’un yanıtıyla salık verildiğinde eğlenceli öyküler yazmaya başlamıştı ahlaki deyişleri güçlendirmek için. Evet bu öyküleri örnek olsun diye hem
Sokrates
Sokrates
muhteşem sohbetlerine katmıştı hem de
Quintus Horatius Flaccus
Quintus Horatius Flaccus
kendi şiirine uyarlamıştı, içten şakaların altında hayatın gerçeklerine işaret etmek için. Babrius bu öyküleri Yunan iambus vezniyle yazıp iki kitaba toplamış,
Gaius Iulius Phaedrus
Gaius Iulius Phaedrus
bunların bir bölümünü beş kitapçığa yaymıştı hatta. Ben bu öykülerden kırk iki tanesini yayınlamaları için bir kitaba topladım, elegia vezninde yazıp sade bir Latince ile açıklamaya çalıştım.”
Avianus:
“Bir an düşündüm kusursuz Theodosius, hangi edebi türle hatırlanabilirim diye öykü türü geldi aklıma sonra. Ustaca kurgulanırsa bu türle yazılanlar hoşuna gider insanın, ağrına da gitmez ne ektiyse onu biçmesi.”
Avianus'un Theodosius'a Mektubu'ndan
Öyle bir eser okuyacaksın ki gönlün şenlenecek, zihnin harekete geçecek ve kaygılanmayacaksın boş yere, tedbirli yaşamanın gerekli olduğunu kabul ettiğinde. Konuşturdum gerçekten ağaçları, vahşi hay vanlara insanlarla iç çektirdim, kuşları karşılıklı atıştırdım, hayvanları güldürdüm herbir canlının kendine özgü karakteriyle ya da cansız şeylerle kıssadan hisseler anlaşılsın diye. Esen kal.
Sayfa 17 - Kabalcı Yayınları, Latinceden Çeviren: Dr. Asuman Coşkun Abuagla
Her kim böbürlenerek eğreti övgüyle şişip kabarırsa böyle, öder hak ettiği bedeli çıkmayı arzularken daha yükseklere.
Sayfa 21 - Kabalcı YayıncılıkKitabı okudu
Reklam
KAPLUMBAĞA VE KARTAL
Vaktiyle bir kaplumbağa kanatı kuşlara şöyle demiş "Biriniz beni gökyüzünde uçurup da toprağa bıraksaydı, Kızıl Deniz'in kumlarından hemen istiridyeler çıkarırdım benden başka kimse vermez parlak kabuklu inciyle bunun karşılığını." Küstah, gayret eder görünüp kendine has aheste yürüyüşüyle hiçbir şey yapmamış ve boşa geçirmiş bütün günü. Ama kandırdığında bir kartalı sahte vaatlerle yalancı diliyle öncekine benzer sözler söyleyince, pazarlık ettiği kanatlarla yıldızları ararken ölüp gitmiş talihsiz, acımasız kuşun pençesiyle O zaman gökyüzünde artık ölmek üzereyken pişman olmuş yok olup gittiği için istekleri yüzünden. Çünkü başına gelenler uyuşuk hayvana dersini vermişti buyük çaba göstermeden büyük şeylere ulaşılamadığı gerçekti. Her kim böbürlenerek eğreti övgüyle şişip kabarırsa böyle, öder hak ettiği bedeli çıkmayı arzularken daha yükseklere.
Sayfa 21 - Kabalcı Yayınları, Latinceden Çeviren: Dr. Asuman Coşkun Abuagla
"Her kim böbürlenerek eğreti övgüyle şişip kabarırsa böyle, öder hak ettiği bedeli çıkmayı arzularken daha yükseklere."
Kaplumbağa ve Kartal Kıssası
Her kim böbürlenerek eğreti övgüyle şişip kabarırsa böyle, öder hak ettiği bedeli çıkmayı arzulerken daha yükseklere.
Sayfa 21 - KabalcıKitabı okudu
49 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.