Savaş ve Barış - Cilt 1

Lev Tolstoy

En Eski Savaş ve Barış - Cilt 1 Yorumları ve İncelemeleri

En Eski Savaş ve Barış - Cilt 1 sözleri ve alıntılarını, en eski Savaş ve Barış - Cilt 1 kitap alıntılarını, etkileyici sözleri 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.

Puan

8.810 üzerinden
4.635 Kişi · 698 İnceleme
496 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
Tolstoy "savaş ve Barış"
Yordam edebiyat tarafından basılan ve Mete Ergin tarafından çevirisi yapılan Tolstoy'un 4 ciltlik "Savaş ve Barış" romanı toplam 2048 sayfa. Akşamları okuyarak 4 haftada bitirdim. Savaş anı betimlemeleri çok gerçekçi ve en beğendiğim bölümlerdi, hem savaşta hem siyasette, hem de sosyal hayatta insanların/ olayların iç ve dış yüzünü de çok hoş detaylarla vermiş Tolstoy. Sanki kitap okumuyor film seyrediyormuşuz gibi karakterlerin tipleri, mimikleri gözümüzde hemen canlandırabileceğimiz şekilde çok iyi tarif edilmiş. Baş karakterler çok renkliydi ; galiba onları özleyeceğim... Aslında beğendiğim çok yanı var romanın ama sanki bazı didaktik tarza bürünen, yazarın kendi fikirlerini anlattığı bölümler gereksiz uzun gibi de geldi bana zaman zaman. Özellikle 3. Cildin sonlarından itibaren ilk 2 ciltteki aynı tadı alamadım. Bazı cümleler birkaç yerde tekrarlanmış, evrilip çevrilip aynı cümlelere dönüş yapılmış, bu çevirmenden ya da editörden mi kaynaklı yoksa orjinali mi böyleydi bilemiyorum. Napolyon hakkında ve Rus insanı hakkında çok ciddi fikir sahibi olduğum bu eseri okumak isteyenlere "iş bankası kültür yayınları" tarafından basılanını okumalarını öneririm.
Savaş ve Barış - Cilt 1
Savaş ve Barış - Cilt 1Lev Tolstoy · Yordam Edebiyat · 202021,3bin okunma
496 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
·
18 saatte okudu
Ülkemizde ilk defa ‘Harp ve Sulh’ adıyla 5 cilt olarak yayımlanan ve aynı zamanda da yazarın en çok bilinen, duyulan, okunulan ve tanınan eseri olma özelliğine sahip kitabımızın da sırası geldi ve haliyle de geçti. Bugün bilemiyorum ama saatlerdir internet yoktu olmayınca benim de inceleme yazasım gelmedi, bari dedim bununla zaman kaybedeceğime diğer kitaba başlayayım. Biraz karışıklık, karmaşa ve kocaman 4 cildin ilkinin sonunu getirebildik. Yordam Kitap nasıl bir yayınevi bilgim yok ama bu kitapla beraber gerek çeviri kalitesi gerek çevirdikleri yayının kalitesi çok iyi diyorlar. İlk kitapta ben okeyim buna diyebilirim. Kitabın adı Savaş ve Barış olmasa, ben kesin olarak söyleyebilirim ki: “Once Upon A Time in Russia” koyardım kitabın adını. Efsaneyi de buraya koyalım yeri gelmişken tabi. 4 ayrı cilt var ama olayları ayrı ayrı ayırmak bana çok saçma geliyor. Yani bir bütün olarak daha bir anlam kazanıyor kitap. Yani nasıl anlatayım. Parçalar kendi halinde güzel ama bütünleşince çok güzel bir cümle çıkarabiliyorlar ortaya. Buna bir örnek sunmak istiyorum: “Seni Çok Seviyorum Kalbim” şeklinde bir cümle kurdunuz. Cümle bence çok hissiyatlı ve olumlu hissettirme kapasitesi oldukça yüksek. Tek tek yalnızca ‘Kalbim’ kelimesi anlam kazanırken, bir bütün olarak çok daha olumlu durduğunu düşünüyorum. Buna benzer şekilde kitapta bir bütün olarak değerlendirilince güzel. Ayrı ayrı bakılırsa uzun diyaloglar, sıkıcı anlatılar ve durağan anlatımlar gözünüzün önüne gelir ve bunaltır. İyi akşamlar, iyi okumalar diliyorum..
Savaş ve Barış - Cilt 1
Savaş ve Barış - Cilt 1Lev Tolstoy · Yordam Edebiyat · 202021,3bin okunma
Reklam
496 syf.
·
Puan vermedi
Türkçe Olursa Kolay Okunur!
Kitabı önce Can Yayınlarının yeni basımından okumaya başladım ancak kitapda Rus asilzadeleri arasındaki dialoglar ve mektuplar Fransızca olarak veriliyor.(İş kültür yayınlarındaki basım aynı şekilde) Fransızca bilmiyorsanız Türķçesini dipnotlardan okuyorsunuz.Kitabın %2 sinin fransızca olduğunu düşünürsek.Okuma temposunu bozan, dikkat dağıtan rahatsız bir durumda okumayı bıraktım. Kitabın Rusça orjinalinde de böyle,bu tarihi bir realite ancak;sadece fransızca bilenler kitabı akıcı okuma konforuna sahip olabiliyor. (Türkçe çevirisinde istenirse bunun çözümü; Fransızca bölümleri numaralı dizin italik fond basılır.-Okuyucu bu bölümlerin fransızca olduğunu anlar.-Kitabın en arkasına fransızca olan bölümleri dizin sırasına göre verirsiniz.Olur biter) Kitabın almanca çevirilerini inceledim, tamamen almanca verilmiş. Yazar Tolstoy eserinin sonraki basımlarını revize ederek fransızca bölümleri rusçaya çevirmiştir. Yordam yayınevinden Mete Ergin'in Türkçesiyle eser gerçek tadında -Tamamı Türkçe- okunabilir olmuş. Emeği geçenlere Teşekkürler
Savaş ve Barış - Cilt 1
Savaş ve Barış - Cilt 1Lev Tolstoy · Yordam Edebiyat · 202021,3bin okunma
1808 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
62 günde okudu
En sevdiğim romanların başındadır. Bu kitaba yorum yapmak bile gereksiz. Tolstoy dünya tarihinin gelmiş geçmiş en büyük yazarlarındadır şüphesiz. Bu kitap bunun en güzel örneği...
Savaş ve Barış (2 Cilt Takım)
Savaş ve Barış (2 Cilt Takım)Lev Tolstoy · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 201921,3bin okunma
1808 syf.
10/10 puan verdi
Soylu ailelerin kültürlerini, savaşa bakışlarını, savaşı, barışı, aşkı ve hüznü bir arada okuyucuya aktaran değerli bir kitap. Okurken insanı yormadığı için sayfa sayısından korkmamak gerekiyor.
Savaş ve Barış (2 Cilt Takım)
Savaş ve Barış (2 Cilt Takım)Lev Tolstoy · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 201921,3bin okunma
Reklam
605 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.