Rilke'nin iki ayrı çevirisini karşılaştırmıştım. Mesela biri aynı şiiri üç dize olarak çevirmiş, diğeri dört dize olarak çevirmiş. Bambaşka kelime tercihleri kullanmışlar aynı zamanda. Aynı şiiri çeviriyorlar. O yüzden çevirmenin dil tercihi önemli. Hem kendi dilindeki edebiyatı, hem de çevirdiği dildeki edebiyatı çok iyi bilmesi lazım. Bu müthiş bir entelektüel birikimi gerektiriyor.
İki ömrüm olsun isterdim; biri yaşamak, diğeri okumak için. Johann Wolfgang Von Goethe
Bu kadar kitap okumak için iyi bir stok gerekecek ama elimden geleni yapacağım