YANNIS RITSOS- BARIŞ
20. Yüzyıl Yunan şiirinin büyük ustalarından Ritsos'un Barış şiiri yine Ataol Behramoğlu tarafından çevrilmiş. İyi okumalar. Çocuğun gördüğü düştür barış. Ananın gördüğü düştür barış. Ağaçlar altında söylenen sevda sözleridir barış. Akşam alacasında, gözlerinde ferah bir gülümseyişle döner ya baba elinde yemiş dolu bir sepet; ve
·
Puan vermedi
Tatar Çölü
Umut ve umutsuzluk, biz insanoğlunun yaşamında, her dönem sürekliliğini koruyan kavramlardır. Bu iki kavrama karşı geliştirdiğimiz kişisel yorumlar ve bu kavramları kişisel olarak deneyimleme biçimlerimiz de bizleri sürekli olarak varoluşsal kaygılara sürüklemektedir. Dino Buzzati’nin yazmış olduğu Tatar Çölü kitabı da bu varoluşsal sıkıntılara
Tatar Çölü
Tatar ÇölüDino Buzzati · İletişim Yayınevi · 201813,4bin okunma
Reklam
Gelmiş geçmiş en iyi günlerdi, gelmiş geçmiş en kötü günlerdi; hem bilgelik çağıydi hem ahmaklık; hem inancın devriydi hem şüpheciliğin; hem Aydınlık hem Karanlık bir mevsimdi; umudun baharı, umutsuzluğun kışıydı; hem her şeyimiz vardı hem hiçbir şeyimiz yoktu; hepimiz ya doğruca Cennete gidecektik ya da tam aksi istikamete- özetle; şu an içinde bulunduğumuz döneme öyle benzer bir dönemdi ki dönemin, sesi en çok çıkan otoriteleri bu günler hakkında- olumlu anlamda da, olumsuz anlamda da- ancak ve ancak "en" sözcüğü kullanılarak konuşulabileceği iddia ediyorlardi.
Can Yücel - Fidel
Fidel çok insan bir dev Ağarmış saçları sakallarıyla Karlı bir dağ. Gözlerinde güleç Kardelenler açıyor, Sesi titremeyen bir ses Umudun sesi. Demirel'e Türkiye'yi övmüşmüş, Mesut Bey'i de adam yerine koymuşmuş. Laf kıtlığında asmalar budamıyor Fidel, Son konuşmasında, yukarı yarımkürenin aşağı yarımküreyi -----ezmesine küreselleşme dendiğini mimledi. Sade konut monut davasıyla da yetinmedi. Emperyalizm yüzünden, insanlığın altından Toprağın nasıl kaydığını anlattı, Sosyalizmin teslim olmadığını temsil etti. Hoş geldin Fidel, Gidişinle de Bizi yine nahoş çakallarla başbaşa bıraktın.
Sayfa 248Kitabı okudu
İspanya: Bir Kanlı Gül
kimimiz altmışındadır, kimimiz gitti daha ötelere kimimiz bir avuç kemiktir çoktan İspanya gençliğimiz ispanya, bir kanlı güldür göğsümüzde açılmış İspanya, arkadaşlığımız ölümün karanlığında İspanya arkadaşlığımız; aydınlığında altedilmez umudun ve koca zeytin ağaçları yırtık pırtık ve toprak sarı ve toprak kırmızı ve delik deşik kimimiz altmışındadır, kimimiz gitti daha ötelere kimimiz bir avuç kemiktir çoktan 39'da düştü Madrid acı tatlı neler gelip geçti o gün bu gündür başından insanoğlunun İspanya 39'da düştü öfkeli sıcak sesi geliyor asturya madenlerinden 62'de; Bilbao'da aydınlığı altedilemiyen umudumuzun İspanya gençliğimizdi, İspanya gençliğimizdir İspanya, alınyazımızdadır hepimizin.
Tekin Yayınevi 1987 / Nazım Hikmet "İspanya" şiiri
Gelmiş geçmiş en iyi günlerdi, gelmiş geçmiş en kötü günlerdi; hem bilgelik çağıydı hem ahmaklık; hem inancın devriydi hem şüpheciliğin; hem Aydınlık hem Karanlık bir mevsimdi; umudun baharı, umutsuzluğun kışıydı; hem her şeyimiz vardı hem hiçbir şeyimiz yoktu; hepimiz ya doğruca Cennete gidecektik ya da tam aksi istikamete -özetle; şu an içinde bulunduğumuz döneme öyle benzer bir dönemdi ki dönemin, sesi en çok çıkan otoriteleri bu günler hakkın­da ancak ve ancak "en" sözcüğü kullanılarak konuşulabileceğini iddia ediyorlardı.
Reklam
804 öğeden 641 ile 650 arasındakiler gösteriliyor.