Nur Bulutu

Nur Bulutu
@Nur_Bulutu
3 okur puanı
Mayıs 2020 tarihinde katıldı
Kafka’nın bütün sanatı, okuru yeni baştan okumak zorunda bırakmaktır.
Sayfa 125·Kitabı okudu
Felsefe
Nur Bulutu
🙂👍
Reklam
Genel bir Nietzsche kronolojisi, kitaplarına dair ipuçları.
–1844 Doğum. –1858-64 Protestan yatılı okulu yılları. 'Küçük papaz' –1861> Schopenhauer felsefesi ile tanışma. 'İstenç ve tasarım olarak dünya' –1865 Leipzig üniversitesi –1869 Basel Üniversitesi klasik filoloji kürsüsüne, sınav ve tez koşulu aranmaksızın yalnız yazıları sebep gösterilerek bu alandaki en genç profesör olarak atandı. –1871 Müziğin ruhundan 'Tragedyanın Doğuşu' Dionysos kültüne övgüler –1873 Zamana aykırı düşünceler I: David Strauss, İtirafçı ve Yazar –1874 Eğitimci Olarak Schopenhauer Aslında Schopenhauer'den değil, kendinden esintiler. –1874 Tarihin Yaşam için Yararı ve Sakıncası Özellikle tarihseverlerin okuması elzem, kitabın ismi her şeyi anlatıyor. –1875 Klasik filolojiden felsefeye yönelişi –1877 Zamana aykırı düşünceler IV: Richard Wagner Bayreuth'ta –1877 İnsanca, Pek İnsanca 1 9 temaya ayrılmış 600 civarı çarpıcı aforizma. Göz atmak ile okumak arasındaki farkın belirginleştiği kitaplardan biri. –1878 İnsanca, Pek İnsanca 2. Kitap –1879 Basel üniversitesindeki görevinden ayrılma –1879 Gezgin ve Gölgesi Birçok zorlu konudan 350 aforizma. –1881 Tan Kızıllığı Ahlak ve ahlaklılık üzerine derin düşünceler –1882-87 Şen Bilim Tanrının ölümü –1882 Lou Salome ile tanışma, Ménage à trois, reddediliş, kalp kırıklığı...
Felsefe
Osman Y. isimli okura yanıt verildi
Nur Bulutu
Kitap elimde👍
Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı?
Nietzsche'nin Böyle Söyledi Zerdüşt(Also Sprach Zarathustra) kitabı çevirinin belki de en mühim olduğu klasiklerden biridir. Çünkü Nietzsche bu kitapta felsefi birikimin dışında edebi yeteneğinin de zirvesini zorlamıştır. Her zaman söylediğim gibi, doğru çeviriden Zerdüşt'ü okumak esaslı bir şiir okumaktan daha büyük zevk verir. Bu yüzden çeviri konusunda da fikir ayrılıkları var. Hatta kitabın ismi konusunda dahi tartışmalar var. [Bu isim tartışması konusunda aydınlatıcı bir yazı için mutlaka bakınız; NİETZSCHE BUYURABİLİR Mİ? yildizisik.wordpress.com/2016/02/05/boyl... 📌Peki Böyle Söyledi Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı? Bu konuda hem Almanca çevirilerine hem de Nietzsche kavrayışına en güvendiğim iki isimden ilki; "Ahmet Cemal" (Canetti'nin Körleşme kitabı, Zweig, Kafka, Robert Musil, Rilke şiirleri vb. çevirileri oldukça ünlüdür) ve diğeri "Turan Oflazoğlu"dur (Nietzsche, Kafka, Lorca, Shakespeare ve Bergman'dan çevirileri övgü toplamıştır). Mustafa Tüzel(İş bankası çevirisi) ise Zerdüşt'teki şiirselliği tam manasıyla koruyamamıştır. Ama yine de oldukça anlaşılır ve kaliteli bir çeviri yapmıştır. Osman Derinsu(Varlık), kitabın şiirsel üslubunu koruyabilmiş. Yalnız, çeviride birkaç eski kelime var. Kitabın okunabilirliğini muhtemelen bozmaz. Korkut Ata genel olarak sade bir çeviri yapmıştır. Zerdüşt'ün edebi değerinin bir kısmını aktaramamıştır. İlya izmir yayınevi; çevirmenini hatırlayamadım. Bazı yerlerde orijinal metni dipnot düşmeden olduğu gibi bırakmış, tavsiye etmiyorum. Panama; yer yer yazım hataları var. Şiirsellik nispeten iyi olsa da çevirinin yetersiz olduğunu düşünüyorum. Akış yayınları (Ayşe Duman), Zerdüşt'ün edebi yanını bir nevi katletmiştir. Şuan iyi ki basımı yok diye düşünmekteyim. 📌BÖYLE SÖYLEDİ ZERDÜŞT önerilen
Edebiyat
Ferhat isimli okura yanıt verildi
Nur Bulutu
Bulursam Ahmet Cemal çevirisini edineceğim.
Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı?
Nietzsche'nin Böyle Söyledi Zerdüşt(Also Sprach Zarathustra) kitabı çevirinin belki de en mühim olduğu klasiklerden biridir. Çünkü Nietzsche bu kitapta felsefi birikimin dışında edebi yeteneğinin de zirvesini zorlamıştır. Her zaman söylediğim gibi, doğru çeviriden Zerdüşt'ü okumak esaslı bir şiir okumaktan daha büyük zevk verir. Bu yüzden çeviri konusunda da fikir ayrılıkları var. Hatta kitabın ismi konusunda dahi tartışmalar var. [Bu isim tartışması konusunda aydınlatıcı bir yazı için mutlaka bakınız; NİETZSCHE BUYURABİLİR Mİ? yildizisik.wordpress.com/2016/02/05/boyl... 📌Peki Böyle Söyledi Zerdüşt'ü hangi çeviriden okumalı? Bu konuda hem Almanca çevirilerine hem de Nietzsche kavrayışına en güvendiğim iki isimden ilki; "Ahmet Cemal" (Canetti'nin Körleşme kitabı, Zweig, Kafka, Robert Musil, Rilke şiirleri vb. çevirileri oldukça ünlüdür) ve diğeri "Turan Oflazoğlu"dur (Nietzsche, Kafka, Lorca, Shakespeare ve Bergman'dan çevirileri övgü toplamıştır). Mustafa Tüzel(İş bankası çevirisi) ise Zerdüşt'teki şiirselliği tam manasıyla koruyamamıştır. Ama yine de oldukça anlaşılır ve kaliteli bir çeviri yapmıştır. Osman Derinsu(Varlık), kitabın şiirsel üslubunu koruyabilmiş. Yalnız, çeviride birkaç eski kelime var. Kitabın okunabilirliğini muhtemelen bozmaz. Korkut Ata genel olarak sade bir çeviri yapmıştır. Zerdüşt'ün edebi değerinin bir kısmını aktaramamıştır. İlya izmir yayınevi; çevirmenini hatırlayamadım. Bazı yerlerde orijinal metni dipnot düşmeden olduğu gibi bırakmış, tavsiye etmiyorum. Panama; yer yer yazım hataları var. Şiirsellik nispeten iyi olsa da çevirinin yetersiz olduğunu düşünüyorum. Akış yayınları (Ayşe Duman), Zerdüşt'ün edebi yanını bir nevi katletmiştir. Şuan iyi ki basımı yok diye düşünmekteyim. 📌BÖYLE SÖYLEDİ ZERDÜŞT önerilen
Edebiyat
Kitap Kâşifi isimli okura yanıt verildi
Nur Bulutu
Yakın zamanda bir kadın yazarımız "Teslimdi." diye bir ifade kullanmış. Teslim olmuştu, kendini ona bırakmıştı anlamında..Bu ifade bana göre bozuk, kulak tırmalıyor.