Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

K.

Şimdi ağız bozma vaktidir. Bu türden bir eleştiriyi, solcu ya da ateist benden daha farklı görüşleri olan ama kesinlikle benden ayrı ya da kötü görmediğim, sadece farklı gördüğüm insanların ortasında yapmak her ne kadar kalbimi kırıyor olsa da, benim adalet anlayışım keskindir; sağı da aynı keser solu da. Az önce bir arkadaşımız Instagram'da
Eylül Türk

Eylül Türk

@EylulTurk
·
24 Ekim 2023 11:45
"Kahve ilk defa Habeşistanlı çobanlar tarafından bulunmuş ve bir içeçek olarak ilk defa Yemenli dervişler tarafından uyanık tuttuğu keşfedilerek gece Allah'a ibadet etmek için tüketilmeye başlanmıştır. Bu yüzden aslında orjin bir Arap ve derviş içeceğidir. Kahire'den İstanbul'a, oradan İtalya'ya geçerek Avrupa'ya ulaşmıştır. Günümüzde geliştirilen çeşitleriyle Starbucks gibi çok uluslu kapitalist şirketler tarafından ele geçirilmiş ve popüler (yığınsal) bir içecek hâline getirilerek dünyanın parası kazanılmaya başlanmıştır. Bu kapitalist çok uluslu şirketler, Araplardan aldığı, Allah için tüketilmeye başlanmış bu ürünün parasıyla şimdi Müslüman Arap çocuklarının öldürülmesine finansörlük hizmeti vermektedir. Bu dünya böyle lanettir. " Mehmet Rahmi Aktaş
Reklam
Güncel hali
K.

K.

@Zerdali
·
18 Ocak 2018 15:52
Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Yıldız Tilbe
''Herkesin yolu ayrı. Fil, karıncanın yolundan yürüyemez. Balığın yolu ayrı, kuşun yolu ayrı, aynı yolda yürüyen insanların adımları ayrı.'' 22 Nisan 2017

Okur Takip Önerileri

Tümünü Gör
''Ama insan ölümü hatırlamadığı zaman, bir sonsuzluk yanılgısı içerisine düşüyor. Sanki her zaman hatalarını ya da giden zamanı telafi etme şansı olacakmış gibi. Ama ölümü hatırladığın zaman hem kendine hem dünyaya hem de sevdiğin insanlarla olan ilişkine bambaşka bakacaksın ve değerini daha iyi bileceksin.'
Beyhan Budak
Beyhan Budak
Çevirinin çevirisi derken, Google translate destekli challenge
Edebiyat haberleri kısmına göz atanlar belki görmüştür, epey tartışma yaratan bir konu oldu, dil bilmeden çeviri yapmak ne kadar doğru diye. Osman Akınhay isimli bir çevirmen, Milan Kundera'nın Fransızca yazılan yaşam öyküsünü, Google translate yardımıyla ilk önce İngilizceye, ondan da Türkçeye çevirmiş ve okurların takdirine sunmuş. Bunu da
Reklam
Bülent Parlak
"anlatsam yarısında izin alıp gideceğiniz bir hikayedir burası burası dünya bizi nasıl kırdıysa öyle de gönlümüzü almamayı bildiği yerdir" "hayat zamansız bir ölümdür" Dedin ve gittin şair. Değerli
Bülent Parlak
Bülent Parlak
,
İzdiham Dergisi
İzdiham Dergisi
ile tanıdığımız daha nice kitabını okumak isteyeceğimiz, dergide altı çizilecek bir mısrası mutlaka olan, bugün emaneti sahibine veren insan... Genç yaşta bu yalan dünyayı terk etti. Çünkü "hepimiz ölecek yaştayız." İnna lillahi ve inna ileyhi raciun.
253 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.