Joyce ‘un birçok kitabını okudum, hakkında makaleler okudum, anektodlar dinledim ama hiç böyle bir yanı olduğunu bilmezdim. Kitapçıda görünce direkt almıştım. Okumak bugüne nasip oldu.
Kitap İngilizce orijinali ve Türkçe çevirisi ile olması çok yerinde olmuş. Mümkün mertebe bütün kitapların(ki birçok dili bilmesem de) böyle çevrilmesi ne güzel olurdu. Ama nesir türlerinde bu çok gerçekçi bir şey olmasa da şiirde sanki şart gibi. Belki aforizmalar diye satılan kitaplar da bu yapılmalı. ( Belki böyle çok kitap vardır, ben bilmiyorumdur. Nietzsche ve Aristo’nun bir eseri bende mevcut ama çok karşılaşmadım benzer yapıtlar ile)
Şiirlere gelecek olursak, çevirmenin önsözde dediği gibi nesirdeki dili ve mitolojik anlatımından ziyade sanki burada daha çok bir insan ile muhatap oluyoruz. Biraz daha öfkeli,aşık gibi daha duygularının tekelinde biri.
Şiirler gayet sade ve lirik.
Tavsiyeden ziyade kütüphanede olması güzel olan kitaplardan.
Not: İngilizcesini geliştirmek isteyenler neden bunu şiirler yapmasınlar ki?