Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
İNTİHAL ÇEVİRİLER
Gerçekten fıttırmak üzereyim. Bir ülkede işini namuslu yapan insanı bulmak için büyüteçle gezmek mi gerekir yahu. Çeviri dünyası öyle bir batak ki, bazen o araştırma konusuna hiç girmese miydim diyorum. Kimin ne karıştırdığı, kimden ne çaldığı belli değil. Çevirmenlerin de suçu yok. Yayınevleri çok fenalar. Of ki ne of. Kime güveneceğimi şaşırdım. Burada size defalarca Serpil Demirci'yi ne kadar beğendiğimi söyleyip durdum. Çevirinin çevirisini yapan çıktı, iyi mi.. Sabri Gürses'i de düz yazılarını çok sevmekle birlikte çevirisini pek sevmem. Bunu da söyledim. Ama bir yerde önsöz falan yazdığını görsem kaçırmam. Çünkü çok güzel bilgiler veriyor. İntihal konusuna el atmış bir zamanlar. Siz de okuyun, benim gibi fenalıklar geçirin. Bir okur arkadaşımız sağolsun paylaştı, daha fazla kişinin görmesi ve okuması dileğiyle bir de ben paylaşayım, buyrunuz; ceviribilim.com/?p=421
Reklam
Önsöz Okumak Neden Önemlidir?
Bugün Youtube kanalımda önsöz okumanın öneminden bahsettim. Okurların bir kısmının önsöz okumadığı, önsözü görünce ondan tıpkı bir vebalı gibi kaçtığı günümüzde ne yazık ki aşikar. Fakat önsözler, yazarın üslubu, kitapta bizler anlatmak istediği, yaşamı, hangi koşullar altında kitabı yazdığı gibi son derece doyurucu bilgileri başlamadan önce
Çeviri Kitap Satın Alırken Nelere Dikkat Etmeliyiz?
Çeviri kitap satın alırken pek çok okurun yaptığı temel hata, daha önce sevdiği yayınevinin peşinden gitmesidir. Fakat çeviri eserlerde önemli olan yayınevinden çok çevirmenin kim olduğu ve nasıl bir çeviri yaptığıdır. Çevirmenin kitabın orijinal diline hakimiyetiyle birlikte Türkçeye hakimiyeti de oldukça önemlidir ve çeviri aslında bir eserin dilimizde yeniden varoluş öyküsüdür. Çeviri kitaplarda basılan kitabın bir diziye ait olması, baskı kalitesi ve kapağının güzelliğinden çok çevirmenin kim olduğu önemlidir. Ayrıca satın alırken kitapta önsöz, sonsöz, açıklamalı not, çevirmenin notu gibi zenginleştirici unsurların da yer alması oldukça önemlidir. Bu videoda Ahmet Cemal, Kamuran Şipal, Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan, Roza Hakmen, Fuat Sevimay gibi değerli çevirmenlerden de ayrıca bahsettim. Çeviri kitap satın alırken nelere dikkat etmemiz gerektiğini detaylıca anlattığım videoyu izlemek için: youtu.be/_mtdCrrmHXk
YUNAN MİTOLOJİSİ OKUMA SERÜVENİ
Miraba arkadaşlar kanalıma hojgeldiniz sjsjsjsj. Şaka şaka benim bir kanalım yok, sadece bu cümleyi kurmayı seviyorum o kadar. Yine de merhaba, serüvenimize hojjjgeldiniz. Biz;
scheherazade
scheherazade
ve ben aşağı yukarı bir buçuk senedir mitoloji, dokuz aydır da Yunan Mitolojisi okuyoruz. Geçen pazar günkü buluşmamızla birlikte, alnımızın akıyla Yunan
Oblomovluk kavramı
Dr. Jekyll ile Bay Hyde
Dr. Jekyll ile Bay Hyde
kitabından, çevirmenin önsözü: Rus aristokrasisinin toprak kölelerine dayalı yaşam biçimini amansızca eleştiren Gonçarov'un kahramanı Oblomov (
Oblomov
Oblomov
), edebiyattaki en başarılı tiplemelerden biridir. Bu genç ve eli açık aristokrat, kararsızlığı yüzünden, sevdiği kadını becerikli ve pragmatik arkadaşına kaptırır. On dokuzuncu yüzyıl Rus toplumunun geriliği ve uyuşukluğunu özetleyen "Oblomovluk" kavramı bu karakterden türetilmiştir. -
Celal Üster
Celal Üster
Reklam
13 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.