Bir kitabın çevirmeni de yazarı kadar yaratıcıdır ve işinde çevirdiği yazar kadar yaratıcı olmak ve bu insani yanıyla kabul edilmek hakkı vardır.
Sayfa 81 - Yapı Kredi Yayınları·Kitabı okuyor
Alıntı
Ters Köşe Final Sevenler Buraya!
Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯 Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Modernleşme süreci iletişimdeki üç büyük gelişme ile önem kazanıp hızlandırmıştır; 1. Matbaa 2. Çeviri 3. Gazeteler
Gençken bazı büyüklerin sadece yazarların yeni eserleri peşinde koşmalarını değil çevirmen peşinde de koşmaları bana çok garip gelirdi. Bir çeviri bir eseri ne kadar değiştirebilir ki gibi aptal mı aptal bir fikrim vardı. Öyle de bir değiştirebilirmiş ki… örnek verecek olursam, bu gözler Anna Karanina’nın bazı eski çevirilerinde intihar sahnesinin çıkarılmış ya da değiştirilmiş olduğunu gördü. Neymiş efendim, okuyucu üzülmesinmiş… pes! Tolstoy’un kemikleri sızlamıştır herhalde.
Kuartet Yayınları·Kitabı okudu
Edebiyat
Muhteşem bir çeviri
Aynı zamanda insanın olmak zorunda olduğu kişi olabildiği için değil, olduğu gibi, koşulsuz şartsız sevilmesinin nasıl bir şey olduğunu hatırlayarak büyüyor.
Sayfa 48 - Domingo Yayınevi·Kitabı okuyor
Edebiyat
Kudretin türkçesinin yetmediği yerde kürtçesinin devreye girmesi
"Örtmenım, Kudret sana kufır yapmış.” Çıldırırdı öğretmen. “Ne dedi, ne dedi?” diye bağırırdı. Neyse ki hiç kimsenin Türkçesi çeviri yapmaya yetmezdi. “Ez ê kîrê kerê têxim bav û kalan te û pîrên te jî”yi hangi çocuk Türkçeye çevirebilirdi ki?""
Dipnot Yayınları·Kitabı okudu
1000Kitap