Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯
Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Gençken bazı büyüklerin sadece yazarların yeni eserleri peşinde koşmalarını değil çevirmen peşinde de koşmaları bana çok garip gelirdi. Bir çeviri bir eseri ne kadar değiştirebilir ki gibi aptal mı aptal bir fikrim vardı. Öyle de bir değiştirebilirmiş ki… örnek verecek olursam, bu gözler Anna Karanina’nın bazı eski çevirilerinde intihar sahnesinin çıkarılmış ya da değiştirilmiş olduğunu gördü. Neymiş efendim, okuyucu üzülmesinmiş… pes! Tolstoy’un kemikleri sızlamıştır herhalde.
Aynı zamanda insanın olmak zorunda olduğu kişi olabildiği için değil, olduğu gibi, koşulsuz şartsız sevilmesinin nasıl bir şey olduğunu hatırlayarak büyüyor.
"Örtmenım, Kudret sana kufır yapmış.” Çıldırırdı öğretmen. “Ne dedi, ne dedi?” diye bağırırdı. Neyse ki hiç kimsenin Türkçesi çeviri yapmaya yetmezdi. “Ez ê kîrê kerê têxim bav û kalan te û pîrên te jî”yi hangi çocuk Türkçeye çevirebilirdi ki?""