Öncelikle şunu söylemek istiyorum ben bir çevirmen değilim.
Almanca öğreniyorum ve dilimin en büyük şairinin kelimelerini bu dile aktarmak istedim hatam varsa özür dilerim.
"Das schönste Meer,
Es ist das noch nicht inneren geschwimten.
Das schönste Kind,
Es ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage,
Es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort dass ich dir sagen wollte,
Es ist das noch nicht ausgesprochene Wort... "
" En güzel deniz:
henüz gidilmemiş olandır,
En güzel çocuk:
henüz büyümedi.
En güzel günlerimiz:
henüz yaşamadiklarımız,
Ve sana söylemek istedigim en güzel söz:
henüz söylememiş olduğum sözdür... "
FRAGEN EINES LESENDEN ARBEITERS.
"Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?" iskender Hindistan ı fethetti, yalnız mıydı?
Okumuş bir işçinin soruları şiirin ismi.
Küçük insanları yazıyor şiirde, aynı bizim Orhan Veli miz gibi. Hep tarih kitaplarında kralların adını okuruz peki savaşan üreten işçilere neden yer verilmiyor diyor.
Şanslı insanlardan olduğumu hissettiğim bir kitap.
Soruyorum şimdi size :
Hanginizin doğduğu mahallenin, sokağın krokisi bir şiir kitabında var?
Benim var. Bu zenginlik de yeter bana..
"Büyük iskender'e acayip bir bir su bulduklarını ve bunun insanı yaktığını söylemişler. Denemelerini emretmiş. Bir kölenin üstüne dökmüşler ve adam alev almış.
O gün bugündür petrol hala insanı yakmaya devam ediyor."
"Ben sadece namuslu olmakla övünen kişiyi adamdan saymıyorum;toplumu iyiye, güzele götürmek için kendi gibi namuslu insanlarla birlikte bir çaba harcamamışsa, çevresindeki uygunsuz gidişe başkaldırmamışsa, o kişi namussuzdur benim için."