Məncə, elə çalışın ki, Azərbaycan türkcəsində oxuyasınız. Məsələn, Sabirin "Hophopnamə"si Türkiyə türkcəsinə tərcümə olunanda bədiiliyini bir az itirər, fikrimcə. Ümumiyyətlə, bizim iki dil arasındakı tərcümə işini anlamıram. Bəxtiyar Vahabzadə deyirdi ki, kitabları Türkiyədə çap olunur, sadəcə bəzi sözlərin üzərinə rəqəm qoyub aşağıda onun qarşılığı yazılır Türkiyə türkcəsində. Yoxsa arada elə ciddi fərq yoxdur ki, "tərcümə" də edilsin. Rəhmətlik Sabir yaxşı deyib:
“Osmanlıcadan tərcümə türkə” – bunu bilməm,
Gerçək yazıyor Gəncəli, yainki hənəkdir;
Mümkün iki dil bir-birinə tərcümə, amma
“Osmanlıcadan tərcümə türkə” nə deməkdir?!"
Tövsiyələrim isə aşağıdakılar ola bilər:
Bu Şəhərdə Kimsə YoxdurRelslər Üzərinə Uzanmış AdamDəli Kür -mənim ən çox sevdiyim əsərdir, ədəbiyyatımızın şahlarındandır mənə görə
46 BənövşəZindandan SarayaQızılbaşlarAyrılan YollarQılınc və Qələm
Cafer Cabbarlı- Ben Bir Susmaz Duyguyam ki...
Ayrıca Bu Eseri Türkçeye Çeviren Zengin Yayınevinin Birçok Eseri Bulunuyor Azerbaycan Edebiyatı Üzerine Ama Onları Okumadığım İçin Bir Yorum Yapamayacağım Hocam Mən Bir Susmaz Duyğuyam Ki...