Gönderi

Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir
Edebiyat
··2 alıntı·
3 +1'leme
·
4.737 Gösterim
70 Yorum
Japonca çeviri için; Hüseyin Can Erkin Ali Volkan Erdemir İngilizce çeviriye ek olarak; Avi Pardo ve Dost Körpe.
Önceki 3 yanıtı göster
Kawabata yı doğan kitap basıyor, ishiguro yky nin şimdi ödül alınca daha değerlendi.
7 yanıtı göster
Kübra Hanım, öncelikle elinize, emeğinize sağlık.Çeviri konusu çok mühim. En son Kafka'nın Dava'sını okurken berbat bir çeviriye denk geldim, kitaptaki hataları düzeltmekten kitaba yoğunlaşamadım. Ben izninizle Cengiz Aytmatov'la ilgili bir iki ufak katkıda bulunmak istiyorum: Cengiz Aytmatov'un en yaygın ve piyasada bulunan çevirmeni Refik Özdek. Refik Özdek, Aytmatov'un kitaplarını Rusça aslından değil de Fransızca'sından çevirmiştir. Çevirileri mukayeseli okuma imkanım da oldu Refik Özdek çevirileri çok iyidir. Çevirilerin bu kadar iyi olmasının nedenini daha sonra keşfettim. Refik Özdek Kırgızca bildiği için çevirileri yaparken Kırgızca nüshalara da bakıyormuş. Yani Refik Özdek çevirilerinin bize o kadar sıcak gelmesinin nedeni buymuş. Piyasada bulunmamakla birlikte sizin de ifade ettiğiniz gibi Mehmet Özgül de Aytmatov'un eserlerini Rusça asıllarından çevirmiştir. Fakat Refik Özdek'in "Gün Olur Asra Bedel" olarak çevirdiği romanın Mehmet Özgül çevirisindeki ismi "Gün Uzar Yüzyıl Olur" dur. Bende iki çeviri de mevcut ama ben Refik Özdek'i tercih ederim bu eseri okurken. Bir diğer Aytmatov çevirmeni de şair Ülkü Tamer'dir. Cemile'yi ve Toprak Ana'yı çevirmiştir. Bulursanız gözü kapalı alın derim. Bunun dışında Zeyyat Özalpsan Al Yazmalım Selvi Boylum'u çevirmiştir. Bu çeviride "Al Yazmalım Selvi Boylum"un ismi "Yol Arkadaşı"dır. Biraz uzun oldu ama çeviri çok önemli. Zaman zaman sitede "Cemile" ilgili alıntılara denk geliyorum "Daniyar aşık bir adamdı" diyor mesela alıntıda. Oysaki benim okuduğum Ülkü Tamer çevirisinde bu cümle "Daniyar sevdalı bir adamdı." şeklinde geçiyor. Siz de takdir edersiniz ki aslında iki cümle oldukça farklı anlama geliyor. Böyle bir dosya açtığınız için size ve katkıda bulunan arkadaşlara çok teşekkür ediyorum. Herkese iyi okumalar
Önceki 8 yanıtı göster
Ayşe Hanım çok değerli bir yorum bu, teşekkür ederim..
2 yanıtı göster
Mehmet Harmancı'nın nasıl bir cevirmen oldugu "The Shining" i kitapla hicbir alakası olmayan "Medyum" olarak cevirmesinden belli zaten. İşin sıkıntısı King'in cogu kitabını da bu adam cevirmis, mecbur okumak zorunda kalıyoruz. Bu arada yeni gelen özellikle iletiyi kaydetmeyi unutmayın derim :)
Mehmet Harmancı 300 civarı çeviri yapmış. Düşünebiliyor musun 300. Üstelik her dilden. Çevirinin çevirisi muhtemel hobisi. Özensiz çeviriyi yayınlayan büyük yayınevlerine ne demeli bilmiyorum. Okurun iliğini kemiğini sömürürken en yüksek fiyatı düşünmeyi biliyorlar ama hakkıyla çeviri yayınlamayı düşünemiyorlar nasıl işse.
3 yanıtı göster
Ahmet Cemal Avi Pardo Kamuran Şipal Behçet Necatigil Nihal Yalaza Taluy Ergin Altay Ali Cevat Akkoyunlu Tomris Uyar Ataol Behramoğlu Roza Hakmen Azra Erhat Seçkin Selvi Rekin Teksoy Yiğit Bener Şadan Karadeniz Murat Belge Sabahattin Eyüboğlu . . . hiç affetmem bunları görmem yeterli.
Fark ettiğim bir şeyi daha söylemek istiyorum. Bunu tabi ki ilk fark eden ben değilim. Ben bir yayınevini gözü kapalı tercih etmem, asla. Çünkü önemli olan çeviridir. Çok iyi yayınevleriyle çalışmasına rağmen çok da iyi çeviremeyen insanlar var mı var. Fakat bir şekilde kabul görmüşler. Ekşi sözlükte bir entry paylaşılmış ve şu yayınevlerinden uzak durun denmiş. Misal Timaş bunlardan biri. Ama Behçet Necatigil'in Knut Hamsun'dan çevirileri var Timaş'ta. Napalım uzak mı duralım. Tamamen kabul görmek de tamamen üstünü çizmek de bence doğru değil. İş Bankası ve Can, gözü kapalı almam. Hele ki Can, uzak durabildiğim kadar duruyorum, çok acımasız bir fiyat politikası var. Resmen sömürü. Neyse ki bunun uzun zamandır farkındayım da yaş tahtaya pek basmadım bu konuda. Çevirmene bakarım, fiyat hangisinde uygunsa hooop ordan alırım.
Reklam
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.