Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Fatih Karakaya yorumladı.
Çeviri Kıyası 2- Genç Werther'in Acıları
Şimdi sizlerle Genç Werther'in Acıları'nın 3 çevirisini paylaşacağım. Bu çevirilerden size yakın gelenini nedenleriyle açıklar ve yazarsanız sevinirim. Çeviride paragraf varsa ona göre birebir yazdım. Bu yüzden 3 çeviri de, çevrilen kısım olarak aynı. Ama aynı mı göreceğiz. :) İŞ BANKASI- MAHMURE KAHRAMAN 1) Oradan ayrıldığım için öyle
·
200 görüntüleme
Fatih Karakaya okurunun profil resmi
Öne Çıkan Yorum
1. ve 3. çeviri birbirine yakın, 1. çeviri diğerlerine göre daha iyi geldi bana. 2. çeviriyi ise pek beğenemedim. Nedenlerine gelince: 2. çevirinin hem yapısı hem de cümleleri çok farklı. "Oradan ayrılmak mı yoksa buraya gelmek mi" anlatanı mutlu eden. Çok farklı gözükmeseler de bu ifadeler özü itibariyle birbirinden ayrılıyor. Kitabın genelinde bu kısımda anlatanın nasıl bir ruh halinde olduğunu, neye niçin sevindiğini ya da neyi niçin savunduğunu anlamamız noktasında ve kişinin yapıcı ya da yerici biri mi olduğunu göstermek açısından bu cümle tarzları önemli. 2. çevirinin bende kötü izlenim bırakmasına yol açan bir başka şey ise paragrafın ne anlattığını geç kavramam oldu, yani dağınık ve anlatımı sekteye uğratan bir cümle yapısı gördüm. 3. paragraf daha sade bir anlatıma gitmiş diyecekken "ben de masum değildim" ifadesini -ki bu da önemli- kaçamak bir anlatımla aktarmış, yani ben okurken o kısımda kafa karışıklığı yaşadım, tekrar okudum bir daha yaşadım. Bu sebeple hanesine eksi puan yazdım. 1. paragrafta paragrafın anlatmak istediği daha iyi aktarılmış. Kişinin uzaklaşmasına rağmen mutluluk duyduğunu, tamamen masum olmadığını, onun duygularını körüklediğini, ilk okuyuşta anlayıverdim.Farklı kelimelere, anlatımı bozacak bir üsluba rastlamadım, tekrar okuduğumda kafamda paragraf daha iyi oturdu.
Necip G. okurunun profil resmi
1.çeviriyi yapan önce metnin tamamını okuyup ölçüp biçmiş. Oradaki anlamı, üslubu kendi bağlamı içinde değerlendirip çevirisine aktarmış. Bu yüzden okur için de rahat bir okuma inkanı sunuyor. Kısacası daha fazla emek var! 2. Çeviri bana göre en kötüsü. Akıcı değil. Sürekli duraklıyorsunuz okurken. 3. Çeviri ise karşıma çıksa hayır demem. Ancak ilk çeviriyi okuduktan sonra bu da yavan geldi. İlk çevirideki gerçekçilik bunda yok... Ben hangi çeviriden okumuştum merak ettim şimdi:)) Sayfa numarası ya da mektubun tarihini söyler misin?
K. okurunun profil resmi
Abi bunlar kitabın giriş cümleleri :)
2 sonraki yanıtı göster
İlknur Demir okurunun profil resmi
1) Oradan ayrıldığım için öyle mutluyum ki! 2) Buraya gelmekle çok iyi ettim. 3) İyi ki orada değilim! Sadece ilk cümlelere bakmamız bile yeterli gibi. 1. ve 3. çeviride kahramanın hem ''Orada olmamakla'' mutlu olduğunu anlıyoruz hem de cümlenin ''ünlem'' ile bittiğini görüyoruz. 2. çeviri de ise bir yerde olmak ve orada bulunmaktan dolayı mutlu olmak söz konusu ve cümleyi diğerlerinden farklı olarak ''nokta'' ile bitirmiş. Bir yerden ayrılınca duyulan mutlulukla, bir yere gidince duyulan mutluluk birbirlerinden çok farklı. Bu kadar anlam farklılığı olan cümleleri görünce yazar gerçekte hangisini yazdı acaba diye düşünmeden edemedim :) ama sadece cümlelerin akışkanlığına ve kolay okunmayı göze alacaksak kesinlikle 1. çeviri bana göre. Ama yazar '' buraya gelmekle çok iyi ettim'' dediyse 2. çeviriye haksızlık etmekten korkarım :) Orjinalini okuyan arkadaş varmı acaba....
Ayça okurunun profil resmi
Bir numaralı çeviri bana daha net geldi.Kahramanın ikilemlerini ve davranışlarının pişmanlığı ya da kendini değiştirmeyi istemesinin sebepleri daha anlaşılır olmuş.
Gökhan okurunun profil resmi
Bana en yakın gelen bir numara en uzak gelen de üç numara oldu. Karekterin durumuna çok daha uygun ve anlaşılır olduğu için..
'Sena okurunun profil resmi
Birincinin kelime seçimi daha akıcı kılmış bence. Örneğin duygularını beslemek yerine körüklemek gibi. İkinci de samimi gibi ama yine de ilkini tercih ederdim.
Tubew okurunun profil resmi
Gittiğim için ne kadar sevinçliyim! İnsanın yüreği neymiş meğer, aziz dostum! Öylesine sevdiğim, ayrılmaya kıyamadığım seni terk etmek ve sevinçli olmak! Bağışlarsın beni biliyorum. Kader, benim diğer dostluklarımı da, benimki gibi bir kalbi korkutmak için karşıma çıkarmadı mı zaten? Zavallı Leonore! Fakat ben masumdum. Kız kardeşinin inatçı çekiciliği bana hoş bir eğlence sunarken, onun zavallı yüreğinde bir tutkunun doğması benim suçum değil ki? Yine de -bütünüyle masum muyum? Onun duygularını hiç mi beslemedim? Bizi sık sık güldüren, ama o denli gülünç olmayan, doğanın bütün o gerçek ifadeleri beni bizzat sevindirmedi mi? Bunu yaşamadım mı- Ah, nasıl oluyor da insan kendinden şikâyet edebiliyor? Sevgili dostum, sana söz veriyorum yola geleceğim; kaderin önümüze koyduğu bir parça fenalığı bile, daha önce hep yaptığım gibi tekrarlamayacağım. Bugünün tadını çıkaracağım ve geçmişi unutacağım. Kuşkusuz, sen haklısın aziz dostum. İnsanlar -neden böyle yaratıldıklarını Allah bilir!- bugüne katlanmak yerine, hayal güçlerini seferber ederek geçmişin kötülüklerini çağrıştıracak hatıralarla meşgul olmasalar, daha az acı çekerlerdi. Bu da benim çevirim, Yavuz Haznedaroğlu - Karbon Kitaplar :) Ben de 1. çeviriyi sevdim. :)
K. okurunun profil resmi
Bu da pek hoş değilmiş gerçekten, paylaştığın için teşekkür ederim Tubacım :)
3 sonraki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Hemfikiriz. Benim özellikle dikkatimi çeken birkaç cümle oldu; bunu mu demiş, onu mu demiş yazar diye düşündüm: 1.) ''Oradan ayrıldığım için öyle mutluyum ki!'' ''Buraya gelmekle çok iyi ettim.'' ''İyi ki orada değilim!'' 2)''O kadar sevdiğim, o kadar bağlı olduğum senden uzaklaşıyorum ve bundan mutluluk duyuyorum! Biliyorum, sen bu duygumu hoş göreceksin.'' ''Seni böyle severken, hep senin yanındayken... Senden ayrılayım da yine sevineyim? Olacak şey mi? Ama beni sevdiğini, bu durumu anlayışla karşılayacağını biliyorum.'' ''Senin gibi sevdiğim, hiç kopamaz olduğum bir insandan ayrılıyorum ve üstelik buna seviniyorum! Ama beni bağışlayacağını biliyorum.'' (Hiç kopamaz olduğum nedir? Ya diğeri bağışlanmak mı hoş görmek mi?) 3)''her zaman yaptığım gibi yazgımızın karşımıza çıkardığı ufak tefek sıkıntıları artık tekrarlayıp durmayacağım; içinde bulunduğum anın tadını çıkaracağım, geçmiş benim için geçmişte kalacak.'' (Geçmiş geçmişte kalacak, bütüne bakıldığında en isabetli ifade olmuş.) ''Artık eskisi gibi, yaşamın kederlerini her zerresine varıncaya dek tatmak istemiyorum. Bundan sonra hayatımdan yararlanacağım. Geçmiş günler benim için anılara karışmış olacak.'' ''her zaman yaptığım gibi yazgının önümüze çıkardığı her küçük kederi artık eveleyip gevelemeyeceğim ve geçmiş benim için geçmişte kalacak.'' (Bu ise pes doğrusu... Cümle bütününün anlamına bakıldığında eveleyip gevelemekle ne alakası var?)
K. okurunun profil resmi
Evet artık kitabın adını ve bu çevirilerin hangi isimlere ait olduğunu açıklama vakti geldi :) İletiyi tekrar düzenliyorum.
16 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.