Sancaktar

9,0/10  (6 Oy) · 
15 okunma  · 
4 beğeni  · 
404 gösterim
Rilke'nin Sancaktar'ını Sabahattin Ali'nin enfes çevirisi ile beğeninize sunuyoruz !
"Zamanımızda katıksız şaire artık ender rastlanıyor, ama belki ondan daha az rastlanan bütün bir yaşamın salt şiirsel bir varoluşa dönüşmesidir. Böyle bir uyumun bir insanın kişiliğinde örnek bir biçimde gerçekleştiğini görebilme mutluluğuna erişene düşen, hem kendi kuşağına hem de belki bir sonraki kuşağa bu manevi mucizenin tanıklığını yapmaktır."
Stefan Zweig
(Londra'da Rilke üzerine verdiği konferanstan.)

'Ne Rilke'den önce, ne de ondan sonra izlenimin bu dingin ve yüksek gerilimine ulaşılmıştır...
O, bir gün ortaçağ dinselliğinden hareketle insanlık ülküsünün ötesinde yeni bir dünya imgesine giden yolda, yalnızca büyük bir ozan değil, eşi bulunmaz bir yol gösterici olacaktır.'
Robert Musil
(Tanıtım Bülteninden)
  • Baskı Tarihi:
    Ağustos 2015
  • Sayfa Sayısı:
    100
  • ISBN:
    9786059971782
  • Çeviri:
    Sabahattin Ali
  • Yayınevi:
    Palto Yayınevi
  • Kitabın Türü:
Kıvılcım Y. 
 18 Kas 2017 · Kitabı okudu · 1 günde · Beğendi · 9/10 puan

Rainer Maria Rilke ismi ve bundan sonra okuyacağım tüm kitapları bana Oruç Aruoba’nın katkısı. Onun "İle" adlı kitabındaki alıntılarında dikkatimi çeken bu naif kişiliğin kitaplarını kısaca araştırdığımda, en başta almak istediğim bu kitabının aslında Sabahattin Ali'nin unutulmuş eseri olarak ortaya çıktığını görünce hiç düşünmedim okumak için. Bu eserin Türkçedeki ilk "Sancaktar" çevirisi olduğu çoğu kişi tarafından (Oruç Aruoba tarafından bile) bilinmemesi de dikkat çeken özelliklerinden biri.

İlk sayfasında yazıldığı gibi "Christoph Rilke'nin Aşkına ve Ölümüne Dair" olan kitap uzun tek bir şiir halinde. Arka sayfalarında ise şairin albümü yer alıyor. Alman lirik şiirin temsilcisi Rilke'nin etkisi, Sabahattin Ali ve Oruç Aruoba çevirilerinin yanında Stefan Zweig'in şu yorumuyla bende iyice anlam kazandı: "Zamanımızda katıksız şaire artık ender rastlanıyor, ama belki ondan daha az rastlanan bütün bir yaşamın salt şiirsel bir varoluşa dönüşmesidir. Böyle bir uyumun bir insanın kişiliğinde örnek bir biçimde gerçekleştiğini görebilme mutluluğuna erişene düşen, hem kendi kuşağına hem de belki bir sonraki kuşağa bu manevi mucizenin tanıklığını yapmaktır."

Sabahattin Ali'nin çevirisini sevdim, ancak Aruoba'nın 1984 yılı çevirisinde Rilke hakkında yazmış olduğu özel bir nota denk geldiğimde ve merak edip birkaç dizeyi Aruoba çevirisiyle okudum ve -normal olarak- farklı bir tat aldığımı hissettim. Aruoba'nın çevirisini temin edebilirsem özel olarak ayrı bir şekilde okuduktan sonra Sabahattin Ali'nin çevirisiyle karşılaştırarak yeniden değerlendirmeyi planlıyorum.

İncelemek isteyenler için Auoba’nın özel notu:
http://zaferyalcinpinar.com/aruobarilke.jpg

Keyifli okumalar.

Kitaptan 3 Alıntı

Kitapla ilgili 1 Haber

Sabahattin Ali'nin Bilinmeyen Bir Eseri Ortaya Çıktı...!!!
Sabahattin Ali'nin Bilinmeyen Bir Eseri Ortaya Çıktı...!!! Palto Yayınevi, Sabahattin Ali'nin dergilerde saklı bir eserini ortaya çıkardı. Yazarın yayıncısı dâhil kimsenin fark etmediği eser, Rilke'nin şiiri “Sancaktar”ın Türkçedeki ilk çevirisi olarak biliniyor.