Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Sen Oku Ey Aşkın Sarhoşluğu

Adonis

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
144 syf.
9/10 puan verdi
·
3 günde okudu
Aşk Açık bir göğüstür, Ancak göğsün çığlığı bir son gibidir Atan yüreğin başlangıcında. Suriyeli şair Adonis, eğitim hayatından sonra Lübnan iç savaşından dolayı Paris'e yerleşmiştir. Şiirlerinin yanı sıra iyi de bir deneme yazarıdır. bu şiir kitabını da mutlaka şiir severler okumalılar. Son derece anlamlı dizeleriyle ilgimi çeken bir şair. başka yazılarını da okumayı düşünüyorum.
Sen Oku Ey Aşkın Sarhoşluğu
Sen Oku Ey Aşkın SarhoşluğuAdonis · Hayal Yayıncılık · 201063 okunma
Reklam
·
Puan vermedi
"Sevgililerin yatağından Onları lanetleyen insanlar çıktı Ne acıdır, bu çoğu zaman böyle olmuştur." Kitabın özeti bu mısra kanımca. Bir şiiri çevirmek çok önemli bir kez daha bu kitapta anladım.Çoğu kez başa sarıp sarıp okumak zorunda kaldım. Acaba ne demiş? Türkçe gibi bir dille bu kadar kötü çeviri olması beni şaşırttı. Hatta çoğu yerde bunu böyle çevirsen ne olurdu sanki?diye çıkıştığım da oldu. Türkçe'den Türkçe'ye çeviri yapmak gibi bir şey oldu. Bu kitabı
A. Ali Ural
A. Ali Ural
' ın çevirisiyle okumak isterim. Farklı bir çeviri bulursam bir daha okurum.
Sen Oku Ey Aşkın Sarhoşluğu
Sen Oku Ey Aşkın SarhoşluğuAdonis · Hayal Yayıncılık · 201063 okunma
144 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
Asıl aldı Ali Ahmet Said Eşber olan ve Adonis mahlasıyla ününü bulan şair Modern Arap şiiri için çok önemli bir mihenk taşı görevi taşır.Ortadoğudan Fas’a kadar tüm Arap şiirini etkilemiştir.Beyrutta yaşanan iç savaştan dolayı Paris’e yerleşmiştir.Bu şiir kitabı ise Doğu ve Arap dünyasında dışlanan hor görülen, sosyal yaşamdan itilen veya itilmeye çalışan kadınlara duyduğu mücadele aşkının şiirlerdir.
Sen Oku Ey Aşkın Sarhoşluğu
Sen Oku Ey Aşkın SarhoşluğuAdonis · Hayal Yayıncılık · 201063 okunma
144 syf.
·
Puan vermedi
·
34 günde okudu
Böylelikle kutsal Arap şiiri üçlememi tamamlamış bulunuyorum: Mahmud Derviş,Nizar Kabbani ve Adonis.Türk dili ve edebiyatı okuyup Arap şiirine merak salmak hayranlık beslemek neçe harekettir ama şunu öğrenmiş bulunuyorum ki çeviri yalnızca hikaye ve romanda değil şiirde asıl metnin candamarıdır.Şiir zaten tabiatı itibariyle kendi dilinde okuyanın bile hafsalası zengin değilse algılayabildiği bir metin değildir.Kaldı ki o şiiri başka dilden devşirerek okumak...Özellikle Adonis'in bu kitabını okurken o kadar zorlandım ki.Ne diyor ne anlatıyor başa sarıp sarıp anlamaya çalıştım.Yer yer e be adam(Metin Fındıkçı) ona öyle mi denir o kelimenin yerine şunu koysaydın ya dedirtti sonuna kadar.Çevirirken aynı zamanda şiirsel estetiğe sadık kalmak çok çok zor bir iş görülüyor ki.Yine de aslından dinliyormuş gibi o Arap tınısını hissettiriyor şiirlerin kendisi.Coğrafyasıyla o kadar bütün o kadar lezzetli ifadeler içeriyor ki.Daha önce de söylediğim gibi Arap şiiri her çağda güzelliklerini korumayı başarıyor.
Sen Oku Ey Aşkın Sarhoşluğu
Sen Oku Ey Aşkın SarhoşluğuAdonis · Hayal Yayıncılık · 201063 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.