Kral James versiyonu şöyledir —Yehova'nan Kabil'e neden öfkelendiğini sorduğu yer. Yehova der ki: "Eğer iyi davranırsan, seni kabul etmeyecek miyim? Ve eğer iyi davranmazsan, günah kapıda pusuya yatmıştır; ve onun istediği sensin; fakat sen ona hükmedeceksin.' Beni çarpan bu hükmedeceksin' oldu, çünkü Kabil'in günahı yeneceğine dair bir vaatti."
..."Sonra Standart Amerikan versiyonunu aldım. O sıralar çok yeniydi. Ve bu bölüm farklıydı. Bu versiyonda Yehova, "sen ona hükmet" der. Şimdi bu çok farklı. Bu bir vaat değil, emir. Ben buna taktım.
...Tekvin'in dördüncü bölümündeki şu sizin on altı dizeye eğilebileceğimiz kanısına vardık. Benim yaşlı beyefendiler de bu kelimelerin, "hükmedeceksin" ve "hükmet"in çok önemli olduğunu düşünüyordu. Ve yaptığımız kazıdan șu altın madeni çıktı: "Hükmedebilirsin."
"Günaha hükmedebilirsin."
Seksek (#192427239), çocukken severek iyi de oynadığım bir oyundu. Şimdi, asfaltta tebeşirden çizgilere değmeden tek ayak üstünde sektiğimiz bazı bölümlerde ayaklarımızın yere tam bastığı, başladığımız yere nihayet döndüğümüz fizikî oyun yerine bir kitapta kelimelerin çizdiği bölümlere sürüklenerek, sekerek ve sona giderken başa dönerek oraya buraya koşturarak canhıraş okuma yaptığım bir oyundayım. [Beşlerde falan elendim sebebi için 4. paragrafa sekin. :)]
Dostlar, Romalılar, yurttaşlar dinleyin! Ben buraya Cortázar'ı övmeye değil gömmeye(!) geldim. Bu parodiye hakkım yok elbette ama benim okur, birikim kondisyonsuzluğumdan olsa gerek enikonu bir inceleme yapamayacağım ne övebilirim ne gömebilirim sadece bir tirat atacağım. Selefi gösterilen Borges bile bakın ne demiş: "Kimse bir Cortázar metninin olay örgüsünü anlatamaz; onun her metni belirli sözcüklerin belirli bir düzende bir araya gelmesinden oluşur. Bunları özetlemeye kalkıştığımızda, nadide bir şeyin kaybolduğunu fark ederiz." Ben o nadide bir şeye kıyacak kişi değilim. Fakat söylemeliyim ki çok etkilenmedim; Cortázar'ın dil, felsefe, psikoloji, müzik üzerine karakterlerinin görüşlerini anlatı çeşitliliği oluşturmadaki deneysel cambazlığı ile sunması makasın değiştirdiği rayların lokomotifi iki ayrı yola sevk etmesi gibi beni meraklandırdı ve şaşırttı. Ama asla zaman kaybı olarak görmedim adam denemiş ben de bi' zahmet istediği gibi okuyarak deneyim edinebilirim.
Carlos Fuentes de roman için şu ifadeyi kullanmış: "Ulysses İngilizce nesir için neyse Seksek de İspanyolca nesir için odur." Romandaki deneysellik üzerine okuma çeşitliliğinin yanı sıra bir de 34. bölümde toplam 7 sayfada düz yazı cümlelerle italik yazı cümleler çaprazlama bir düz bir ters okuma ile iki ayrı metin