Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
bir çevirmen bu kadar mı ilahi bir yeteneğe sahip olur! senin çevirdiğin kitapları gördüğümde yüreğim genleşiyor, uzay zaman bükülüyor, ellerim olamayacağı kadar uzayıp yazarın yazdığı ilk sayfalara dokunuyor. seviyorum seni kadın, çevirdiğin her kitaba el basarım ki seni seviyorum.
Şadan Karadeniz
Şadan Karadeniz
Çevirmen Tavsiyeleri
Yıllarını kitap okuyarak geçirmiş biri olan
Harun Çelik
Harun Çelik
'ten çevirmen önerileri. Ben onun yalancısıyım. Şu ana kadar yanıldığını görmedim. Kendim için bir not olarak hazırladığım bu iletiyi, sizlerle de paylaşmak istedim. Listeyi, bizzat Harun Çelik'in Youtube videosundaki açıklama kısmından aldım. İzlemek isteyenler buyursun:
Reklam
Hangi Çevirmenden Okumalıyım?
Merhaba, bunu yazıyı buraya çok sevdiğim Harun Çelik hocamın videosundan alıp yapıştırdım. Hem kendi duvarımda dursun, kitap alacağım zaman bakarım diye, hem ihtiyacı olanın yararlanması için. Hocamın Youtube linkini buraya bırakıyorum videoyu izlemek isteyenler için. youtu.be/o6R6Y9SaOUM Çeviri eşi benzeri olmayan bir sanattır. Kendimde
EN DOĞRU ÇEVİRMENLER
RUSCA: Hasan Ali Ediz, Mazlum Beyhan, Nihal Yalaza Taluy, Ayşe Hacıhasanoğlu, Engin Toprak, Leyla Soykut, Ataol Behramoğlu, Sabri Gürses, Tansu Akgün, Tugba Bolat, Mehmet Özgül, Mustafa Kemal Yılmaz, Erol Güney, Yulva Muhurcişi, Koray Karasulu, Uğur Büke, Enes Taştan, Güney Çetao Kızılırmak, Ergin Altay ve Sebahattin Eyüboğlu... FRANSIZCA: Volkan
Gülün Adı'nı Can Yayınlarından okuyorum. Ve bir çeviri dili ancak bu kadar kötü ve ancak bu kadar kuralsız olabilir. Çeviriyi Şadan Karadeniz değil de TDK yapmış gibi o kadar kuralsız ve üslupsuz. Yüce Mevla'dan nihayeti için sabır niyaz ediyorum.
Luigi Pirandello - Biri, Hiçbiri, Binlercesi (Kitap İncelemesi)
Bugün Youtube kanalımda 1934 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan İtalyan yazar Luigi Pirandello'nun dilimize Biri, Hiçbiri, Binlercesi adıyla çevrilmiş romanından bahsettim. Pirandello, Biri, Hiçbiri, Binlercesi olarak dilimize çevrilen romanı yazmaya 1909 yılında başlamış olup yayınlanması 1926 yılını bulmuştur. Türkçeye ilk olarak 1998 yılında Telos Yayınları tarafından Şadan Karadeniz çevirisiyle yayınlanan bu eser daha sonra, Fuat Sevimay çevirisiyle 1984 ve Aylak Adam Yayınları, Nevin Yeni çevirisiyle Alfa Yayınları, Nazlı Birgen ve Birgül Göker çevirisiyle Aylak Adam Yayınları ve Ivon Cerrahoğlu çevirisiyle Zeplin Kitap tarafından yayınlanmıştır. Bu romanın ana karakteri Vitangelo Moscarda isminde yirmi sekiz yaşında bir bankerdir. Hayatı boyunca zengin bir ailede büyümüş olan bu genç adam, bir gün aynada yüzüne bakarken karısının ona fiziki görünümüyle ilgili sözlerle şaşkına döner. Bu sözlerden yola çıkarak hayatını, başkalarının gözünde nasıl birisi olduğunu, karısını, babasını, zenginliğini sorgulamaya başlar. Bu sorgulama onun yaşamını kökten değiştirecektir. Yazarın hayatını ve Biri, Hiçbiri, Binlercesi romanını detaylı olarak anlattığım videoyu izlemek için: youtu.be/I19JZ4vZG9s
Reklam
Şadan Karadeniz çevirilerindeki kusurlar / Can Yayınları
Umberto Eco okumanın halkımızda neden bu kadar zorlayıcı ve anlaşılmaz olduğunu sanırım çözdüm. Tamamen çevirmenden ötürü. Adı Şadan Karadeniz. Türkçenin saf kullanılmasından ötürü ödül almış bir çevirmenimiz. Lakin heykele yontu demek gibi binlerce eski saf Türkçe kelimelerle donattığı Eco kitapları malesef anlaşılamıyor. Kitapların konuları zaten zor Eco okuyanlar demek istediğimi anlayacaktır , çevirmende anlaşılmaz ve günümüzde yeterliliği olmayan kelimeler kullanınca beyin ölümü gerçekleşiyor. Eco en sevdiğim yazarlardan. Aşırı severim işlediği konuları, ortaçağı anlatışını, onun düşüncelerini ama bu çevirmen yüzünden soğuyorum kitaplarından..
EN ÖNEMLİ ÇEVİRMENLER
Tercüme bir yaratış, bence…Tercüme sanatların en gücü: Deneme roman yazmaktan bin kat daha güç. Başka bir iklimde, başka bir çağda doğan düşüncenin kendi toprağımızda dirilmesi. Hep şairler, romancıılar; ya eserleri dilimizde yeniden yaratan çevirmenler. ingilizce -MURAT BELGE: zor yapıtların çevirmeni. özellikle william