Keziyên yarê bi gul e,
Bi gul e çavxezal
Rûken e çav bi kil e,
Çav bi kil e delal
Hûrik hûrik dikene dikene ez heyran
Lê bi kul û keser e,
Êşiyaye çavxezal
Ez bes te maç dikim; bi lêvên xewnê
Hevîna te kûr e hêviya dinê
Brûskên çavên te; wek gewherên ecêb
Çavên te ên zelal; kulîlkên ezêb
Maça şêrîn; ko lêva te bi min da
Ez birîndar kirim û bi min ve da
Çira dişewite; zimanekî zêr
Her pê ruhnî dibe nimêjgah û dêr
Bo tihniya dilî; lêva te kanî
Ji xewna çavê re; te sorgul anî
Dilê min mizgefta bêdengî ye; sar
Havîna min bê sih rêlên min bê dar
Mehfûra mirinê min bi ken raçand
Jînê ez xapandim min kes ne xapand
Ez bes te maç dikim; bi lêvên xewnê
Hevîna te kûr e, hêviya dinê
Brûskên çavên te; wek gewherên ecêb
Çavên te ên zelal; kulîlkên ezêb
Maça şêrîn; ko lêva te bi min da
Ez birîndar kirim û bi min ve da
Çira dişewite; zimanekî zêr
Her pê ruhnî dibe, nimêjgah û dêr
Bo tihniya dilî; lêva te kanî
Ji xewna çavê re; te sorgul anî
Dilê min mizgefta bêdengî ye; sar
Havîna min bê sih, rêlên min bê dar
Mehfura mirinê min bi ken raçand
Jînê ez xapandim, min kes ne xapand
Sira sibê li ba bû dara hewrê
Veciniqî û hişyar bû
Tevziyek da xwe tevziyek kûr û rahişt
Bilûre danî ser diranê
Ji sedsaliyên dûr û ji kezeba kûr sitira
Kaniya bin dara hewrê
Bi dengê bilurê re nehwirand
Hêstir werwirand melûl melûl
Dilê heyvaji kovanên xwere
Kerî bi kerî kezext û dirand
Bilbilek firî ji hêlîne
Çu danî li gulya gulê
Xonçeyan mijand ji pêsîra xwe
Berda dilê wan ji xuriyê
Dilop dilop niqutî û xurî
Niqut niqut nızilî û xurî
Di dilopa paşî de sefeq beyan bû
Ji bilûrê his birî kanî xayiş ket
Li bine kema gulê bilbil ji can bû
Jînek nû dest pêkir bi sira sibe
Şefeq zelal xuza xuyan bûn
Zelal diye bir kadın vardı. Daha küçük yaşta dayısının oğluyla evlendirilmişti. Bu arada kocası bir cinayet işlemiş, uzun yıllar hapiste yatmıştı. Hapisten çıktıktan sonra yeniden evlendi. Zelal kumayı içine sindiremedi. Kocasıyla didişip durdu. Bir gün koca evinden gözü çıkmış şekilde baba evine geldi. Kocası dövüp bir gözünü kör etmişti. Aile kocadan hesap soracağına onu geri dönmeye ikna etti. Sonunda kocası onu boşadı. Yanında beş-altı yaşlarında kız çocuğuyla baba evine geldi. Babası kabul etmedi. Boşanmış bir kadın ailesi için utanç vesilesidir. Bu yüzden bizim oralarda hemen hemen hiç rastlanmaz boşanma vakalarına. Kadınlar bunu bilirler ve cehennem hayatıda olsa kocalarından ayrılmazlar, her türlü zulmü sineye çekerler.
Brûskên çavên te; wek gewherên ecêb
Çavên te ên zelal; kulîlkên ezêb.
____________________________
Gözlerindeki şimşekler sanki tuhaf bir cevher
Berrak gözlerin; azap çiçekleri.
Kulîlkên ezêb
Ez bes te maç dikim; bi lêvên xewnê
Hevîna te kûr e, hêviya dinê
Brûskên çavên te; wek gewherên ecêb
Çavên te ên zelal; kulîlkên ezêb
Maça şêrîn; ko lêva te bi min da
Ez birîndar kirim û bi min ve da
Çira dişewite; zimanekî zêr
Her pê ruhnî dibe, nimêjgah û dêr
Bo tihniya dilî; lêva te kanî
Ji xewna çavê re; te sorgul anî
Dilê min mizgefta bêdengî ye; sar
Havîna min bê sih, rêlên min bê dar
Mehfura mirinê min bi ken raçand
Jînê ez xapandim, min kes ne xapand
Hawar, hejmar 15
23 Çileyê Paşê 1932