nilüfer

nilüfer
@emmanuelle
Eninde sonunda, geleceği saran o perdenin arkasında büyük bir başarının gizlenmekte olduğunu hissediyorum. Bu kadar bekleyen biri sonunda gülümsesin artık.
Sayfa 15 - Ayrıntı Yayınları
Felsefe
Reklam
"İnsan sevilmekten çok anlaşılmayı istiyordu belki de."
Sayfa 362 - Can Yayınları, Ciltli 1.Basım, Çevirmen: Celâl Üster·Kitabı okudu
Edebiyat
5/10
·128 syf.·
2017 63. kitabı
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri! ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim; Şiirin şah dizesi: "We loved with a love that was more than love." Elimizdeki Erdoğan Alkan çevirisi olan kitaptaki Türkçesine bir bakalım: "Sevdik birbirimizi Aşktan büyük daha özge bir aşkla" En çok tutulan Melih Cevdet Anday çevirisi: "Sevdalı değil karasevdalıydık" Erdoğan Alkan çevirisinde İngilizce aslına sadık kalındı ve Türkçede şiirsellikten uzaklaştı. M. Cevdet Anday çevirisinde İngilizcedeki anlam derinliğinden uzaklaştı, Türkçede İngilizce aslında var olan ahenk sürdürülmeye çalışıldı. Ya da Kuzgun şiirinde sıkça tekrarlanan "Quoth the raven: Nevermore." dizesi: "Dedi Kuzgun: Bir daha asla." diye çevirmek doğru olsa da Ülkü Tamer kafiyeyi sağlamak adına Nevermore kelimesini "hiçbir zaman" diye çevirir. Düz yazılarda bile yayınevi,çevirmen farkını böylesine gözetirken şiir çevirilerini nasıl okuyacağız? Şiir çevirilerinde çevirmenler de okuyucular da aslına sadık kalmak ya da çevirilen dilde yeniden anlamlandırmak konusunda bir ayrıma düşüyorlar. Peki tekrar: ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? bu soruya bilinen ilk kadın şair Sappho'nun Şiirlerinin çevirisinde Azra Erhat ve Cengiz Bektaş'ın konuşmalarında Sabahattin Eyuboğlu'nun bir yazısından yaptığı alıntı ile bir yorum getirelim: "Paul Valéry, şiir bir dilden başka bir dile çevrilmeyen şeydir, der; ama kendisi Vergilius'u Fransızca'ya çevirmiş. Bizim Cahit Sıtkı, bir şiiri kepaze etmek istiyor musun? Bir başka dile çevir, derdi; ama kendisi Baudelaire'in, Verlaine'in
Şiir
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,472 okunma
Ah sizi aşağılık insanlar! Nefret eder gibi seviyorlar...
Sayfa 288·Kitabı okudu
Edebiyat
“Ben, iki insanın daha yüce hakikati bulmak için bir ihtirası paylaştığı bir aşk düşünüyorum.”
Ayrıntı Yayınları·Kitabı okudu
Edebiyat
Reklam