İlk baskısı 1869 yılında yapılan Gülen Adam, Victor Hugo’nun olgunluk dönemi eserlerinden sayılıyormuş.Victor Hugo, Channel Adaları’nda sürgündeyken yazdığı Gülen Adam’la edebiyat dünyasına Quasimodo kadar unutulmaz bir karakter kazandırmış.Hatta Batmande’ki Joker karakterinin esin kaynağı olduğu düşünülüyormuş.
Hugo’nun bu kitabında olaylar İngiltere’de geçiyor.Yaşlı bir gezgin olan Ursus can yoldaşı Homo adlı bir kurtla yaşar.Birgün yolu, Gwynplaine adlı erkek çocuğu ve çocuğun bulduğu kız bebek’le (Dea) kesişir.
Gwynplaine’ni çocuk ticareti yapan İspanyol haydutlar ( Kompraçikolar) sakatlarlar, yüzüne de sürekli gülen bir insan ifadesi verirler.
Victor Hugo, roman akışını alışkın olduğumuz gibi, sık sık durdurarak, İngiltere’nin aristokratları, adalet sistemi üzerine geniş bilgiler veriyor.
Victor Hugo’nun, soyluların keyfi yönetimi altında, yokluk içinde yaşayan halktan yana tavrı, Gwynplaine’nin Lordlar Meclisi’nde yaptığı konuşmasıyla kendini ortaya koyuyor.
Gülen Adam, pek çok kez sinemaya uyarlanmış.
Muhteşem bir kitap, özensiz çevirinin, yazım yanlışlarının, özne ve yüklem uyumsuzluklarının kurbanı olmuş.
Bir kitapta yazım yanlışı olmamalı.Hadi oldu diyelim.Bir olur, beş olur, on olur...Özel olarak saymadım ama 614 sayfalık kitapta hemen hemen 3-5 sayfada yazım yanlışına rastladım.Varın siz hesaplayın.
Bu yaşıma kadar epey kitap okudum, 1000’in üzerinde kitap paylaşımı yaptım, bu kadar özensiz, bu kadar baştan savma bir çalışma görmedim.
Çok sevdiğim Şusaku Endo’nun Sessizlik kitabını da Zeplin Kitap’tan okudum.Böyle bir sorun yaşamadım.Elimde daha birçok kitabı var yayınevinin.Acaba, çevirinin ilk hâli, yanlışlıkla falan mı gönderildi basıma?
Öyleyse de okuyuculara bir özür borçlu Zeplin Kitap.