Adı:
Kabusnâme
Baskı tarihi:
Nisan 2007
Sayfa sayısı:
776
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789759970949
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Kabalcı Yayınevi
Baskılar:
Kabusname
Kabusnâme
Qabusnamə
Qabusnamə
Kâbusnâme
"... Hoş kitaptır ve içinde çok faideler ve nasihatlar vardır; ama Fârsî dilincedir. Bir kişi Türkîye tercüme etmiş, velî ruşen değil, açık söylememiş. Eyle olsa hikâyetinden helâvet bulmazız, dedi. Ve lâkin bir kimse olsa ki bu kitabı açık tercüme etse, ta ki mefhumundan gönüller haz olsa ..."

Tarihte sadece birkaç satırla anılan Ziyaroğullarından Emîr Unsurü’l-Maâli Keykâvus’un 1082 yılında oğlu Giylanşah’a yazdığı bir nasihatler dizisidir Kabusnâme. Kitap vaktinde uyumaktan emanet saklamaya, yemek yemekten şarap içme âdabına, hatta misafir ağırlamaktan çocuk terbiyesine kadar değişik konularda nasihatlerin olduğu kırkdört bölümden oluşur. İran edebiyatının önemli bir örneği olarak birçok dile çevrilmiş olan kitap, başka eserlere de alıntı kaynağı olmuştur. Kabusnâme’nin kaderi çok rağbet görmüş diğer büyük eserlerle aynı olmuştur; günümüze gelene kadar esere bilgisiz kimseler tarafından kitabın yazılmasından yüzyıllarca sonra eklemeler yapılmış, konuları alıntı yapanların dilediğince değiştirilmiş, hatta beğenilmeyen bölümleri çıkarılmıştır. Bu nedenle eserin farklı basımları metin bakımından birbirlerinden ayrılmaktadır. Ancak bu alıntılar Kâbusnâme’nin ne kadar etkili olduğunun, değiştirmeler ve eksiltmeler ise içindeki beğenilmeyen unsurlara rağmen eserin oldukça rağbet gördüğünün işaretidir.

Size Kabusnâme’yi Mercimek Ahmed’in Sultan II. Murad için yaptığı çevirisinin Orhan Şahik Gökyay tarafından gözden geçirilmiş halini sunuyoruz.

Hikâyetinden halâvet buluna, mefhumundan gönüller haz ala ...
204 syf.
·1 günde·Beğendi·9/10 puan
Bir babanın en güzel en doğru miraslarından biri bu olsa gerek. Hayatın hemen hemen her türüne dair oğluna vasiyet adı altında nasihat eden bir babayı okuyacaksınız. Ticaretten dostluğa kadar ayrı ayrı başlıklar halinde ele alınan konular hakkında oğlunu uyaran baba, maddi bütün serveti hiçe sayarak oğluna bırakacağı en güzel en doğru mirasın bu olduğunu düşünüyor. Asırlar önce kaleme alınmasına rağmen bu yayınevinde çıkan basımı alın. Diğer basımların dili oldukça ağırdır ve çoğu yargıyı anlamazsınız.
776 syf.
·7/10 puan
Farsça bir kitaptır. Farsça'dan Türkçe'ye kısmi olarak çevrilmiştir. Kısmi derken de o kadar çok Farsça kelime var ki, kitabın arkasındaki sözlüğe bakmadan parmaklarım ağrıdı, hadi bunu geçtim, o kadar zihnim yoruldu ki kitabı bırakmasım geldi, hayatımda bir veya iki kitabı bırakmışlığım vardır, o derece yoruldum. Kitabın tasnifini hiç beğenmedim, evet Farsça'dan çeviri bilinmeyen bir çok kelime var, insanda okuyarak ve bilmediği kelimeleri araştırarak öğrenebilir. Madem eseri Türkeye çeviriyorrsunuz, sayfaların altına dipnot yap, her seferinde kitabın arkasına bakmaktan kurtulup, kitaba da fazla zarar verilmeyebilirdiniz(Naçizane kitaba çok hassas davranırım, aynı yavru kediye davrandığım gibi). Kabalcı Yayınları gibi harbi bir yayınevinin editöryal kişisi veya kişileri nasıl gözünden kaçmış pes...Her neyse kitaba gelirsek Doğu klasikleri her zaman benim radarımda olan eserlerdir. Doğunun hikmeti, devlet anlayışı, kavrayışı, insanlığı bambaşkadır. Çok guzel bir vecizedir. İnsanı yaşat ki devlet yaşasın Devletin, devlet gibi olmasında Padişah, Sultan, Hâkan, Raca vs vs ve vüzera takımı, sipahiler, vs vs erdemli ve bilgili olmalı ki nizamı sürdürebilsinler. Bunun içindir ki, devletin sahibi yanında her daim aklı selim, erdemli ve bilgili kişinin bilgisinden istifade ederek devlete sağlıklı bir şekilde yön verebilmenin gayreti içine girmişlerdir. Doğu dünyasında bununla alakalı bir çok eser meydana getirilmiştir Bunlardan bir tanesi de, Kûhistan sultanı Keykavus bin İskender tarafından kaleme alınan bablardan oluşan eserdir..Eserin içindekiler ise;

Kırk dört bölümden oluşan bu eserde hayatın her alanında kullanılabilecek yararlı ve gerekli bilgiler verilmektedir. Bu bilgilerin bir kısmı şu alanlardadır: Satranç oynamak, latife yapmak, yıkanmak, av avlamak, top oynamak, cariye ve köle almak, at cinsleri, tıp, astroloji ve hendese gibi ilimlere vâkıf olmak, padişahlık ve vezirlik gibi idari makamlara hazır olmak vs vs vs..

Doğu Klasikleri okumak arzusunda olanlar için biçilmiş kaftandır. İnsanı yoran bir kitap daha da sadeleştirilmiş olsa idi veya dizayn ve içerik okuyucuyu dikkate alınmadan tasarlanmış..
240 syf.
·14 günde·8/10 puan
"Allah kimi xoşbəxt yaradıbsa, oxuyub anlayar, çünki burada yazılanların hamısı hər iki dünyanın xoşbəxtləri üçün yazılıbdır..."
(Son cümlə)
.
"Qabusnamə" kitabı Gilanda hökmranlıq edən Ziyarilər xanədanının nümayəndəsi Keykavus ibn İskəndər ibn Qabus ibn Vəşmgir ibn Ziyar tərəfindən oğlu Gilanşaha nəsihət toplusu olaraq yazılıb(XI əsr). Keykavus 44 fəsildə müxtəlif mövzular barədə öz fikirlərini və yaşadığı təcrübələri bölüşür, yeri gəldikdə isə bununla əlaqədar maraqlı əhvalatlar danışır.
.
Əksər fəsillər çox maraqlı, aydın olmaqla yanaşı, həm də günümüzçün də aktualdır. Lakin bəziləri həm bir az qarışıq("Şairlik qaydaları haqqında" və s.), həm də bu günə xas olmayan mövzulardan ibarət idi("Qul almaq və onların şərtləri haqqında"). Bütün bunlara baxmayaraq oxumağa dəyər. Xoş mütaliələr :)
204 syf.
·Beğendi
Çocuklarımıza ve gençlerimize ısrarla okutulması gereken başucu kitaplardan birisidir.Keşke 15'li yaşlarımda okusaydım dediğim bu kitabı maalesef 35'li yaşlarımda okumak nasip oldu.Ama geç değil çocuklarıma ve çevremde tavsiye edebileceğim bir eserden haberdar oldum.
204 syf.
·2 günde
KABUSNAME
Ziyari hükümdarı Keykavus bin İskender, oğlu devletin başına geçtiğinde nasıl davranacağı konusunda bilgi vermek amacıyla kaleme almıştır. Nasihat, görgü kuralları, eğitim ve ahlak, ilimler, meslekler, devlet adamları ve görevleri hakkında bilgi veren Kabusname, Nizamülmülk'ün Siyasetname'siyle aynı çağda yazılmış. Fakat bu eser, daha çok Mercimek Ahmet'in çevirisiyle tanınmıştır.
Ben bir kitabı bitirdikten sonra, önce bir bakarım kaç tane sayfa işaretlemişim ve ne kadar altını çizdiğim yer var. Ve bu kitapta buraya yazamayacağım kadar çok yer işaretlemişim.
Öyle tek sefer okuyup, geçilecek kitaplardan değil. Ara ara açıp, isaretlediğim sayfaların üzerinde tekrar düşünme isteği uyandırıyor.
Bence herkesin okuması gereken muhteşem bir eser.
..İnsanlar peşman olduqları işlərdən nə üçün birdə peşman olsunlar?

..Həyatı arzu etdiyi kimi keçməyən adam nə üçün özünü diri hesab edir?
İşdir, əgər bir vaxt birindən xoşun gəlsə, ürəyinə salıb onun haqqında fikirləşmə, həmişə qəlbinə eşqə qalib gəlməyi öyrət..
Aşiqliq şirin də olsa başdan ayağa məşəqqət, ürək ağrısı, iztirab və əziyyətdir.
- " (…) Beni bir cahil kişi övüyor!
Bana bundan beter horluk ne olabilir?
Ben nasıl bir iş işlemiş olayım ki cahil bir kişi beğenmiş olsun?
Şimdi malûm oldu ki, ben henüz cahilmişim, cahillerin beğeneceği işi işledim.
Çünkü bir cahili ancak bir başka cahil över..."

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Kabusnâme
Baskı tarihi:
Nisan 2007
Sayfa sayısı:
776
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789759970949
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Kabalcı Yayınevi
Baskılar:
Kabusname
Kabusnâme
Qabusnamə
Qabusnamə
Kâbusnâme
"... Hoş kitaptır ve içinde çok faideler ve nasihatlar vardır; ama Fârsî dilincedir. Bir kişi Türkîye tercüme etmiş, velî ruşen değil, açık söylememiş. Eyle olsa hikâyetinden helâvet bulmazız, dedi. Ve lâkin bir kimse olsa ki bu kitabı açık tercüme etse, ta ki mefhumundan gönüller haz olsa ..."

Tarihte sadece birkaç satırla anılan Ziyaroğullarından Emîr Unsurü’l-Maâli Keykâvus’un 1082 yılında oğlu Giylanşah’a yazdığı bir nasihatler dizisidir Kabusnâme. Kitap vaktinde uyumaktan emanet saklamaya, yemek yemekten şarap içme âdabına, hatta misafir ağırlamaktan çocuk terbiyesine kadar değişik konularda nasihatlerin olduğu kırkdört bölümden oluşur. İran edebiyatının önemli bir örneği olarak birçok dile çevrilmiş olan kitap, başka eserlere de alıntı kaynağı olmuştur. Kabusnâme’nin kaderi çok rağbet görmüş diğer büyük eserlerle aynı olmuştur; günümüze gelene kadar esere bilgisiz kimseler tarafından kitabın yazılmasından yüzyıllarca sonra eklemeler yapılmış, konuları alıntı yapanların dilediğince değiştirilmiş, hatta beğenilmeyen bölümleri çıkarılmıştır. Bu nedenle eserin farklı basımları metin bakımından birbirlerinden ayrılmaktadır. Ancak bu alıntılar Kâbusnâme’nin ne kadar etkili olduğunun, değiştirmeler ve eksiltmeler ise içindeki beğenilmeyen unsurlara rağmen eserin oldukça rağbet gördüğünün işaretidir.

Size Kabusnâme’yi Mercimek Ahmed’in Sultan II. Murad için yaptığı çevirisinin Orhan Şahik Gökyay tarafından gözden geçirilmiş halini sunuyoruz.

Hikâyetinden halâvet buluna, mefhumundan gönüller haz ala ...

Kitabı okuyanlar 74 okur

  • Nihad
  • Sersem Sepelek
  • Kitapsever
  • Məleykə Ağayeva
  • TANSU GÜLSER
  • Mete Hun
  • Ali Çeliker
  • Mustafa Ertin
  • gregor samsa
  • onur

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%3.4 (1)
9
%0
8
%0
7
%10.3 (3)
6
%0
5
%3.4 (1)
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0