Kamûs-ı Türkî - Lügat

Şemseddin Sami

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
10/10 puan verdi
kamus namustur
üstat cemil meriç kamus namustur der. Kamusu olmayanın namusu da olmaz. Bir kulak çınlatması da kadir mısıroğlu na yapalım insan kelimeler ile düşünür der. Harf devriminin en menfi yanı da bu oldu. Kelimeler öldürüldü. Sadelik güzellik dendi. Çırılçıplak kaldık. Benzer görüşleri Nihad sami Banarlı ve Peyami Safa Beyler de dile getirmiş daktiloya dökmüşlerdir. Bunlar uzun meseleler. Biz Ali Sami Yen'in babasından devam edecek olursak her kütüphanede olması elzem bir eser. Zira bilmediğimiz çoooook kelimeler var. Esenlikle kalın efendim..
Kamus-ı Türki (Latin Harfleriyle)
Kamus-ı Türki (Latin Harfleriyle)Şemseddin Sami · İdeal Kültür Yayıncılık · 0141 okunma
Reklam
1626 syf.
·
Puan vermedi
Türk sözlükçülügu, kökleri cok eskilere giden bir Türk dil bilimi alandir. Türk sözlükçülügünün kurucusu Kâsgarh Mahmud' dur. Kasgarl Mahmud, 11. yüzyilda kaleme aldren Divánu Lugati't-Türk adh eseriyle, Türk sözlükçülügünün temellerini atmis ve Türk toplumuna esi benzeri olmayan bir saheser armagan etmistir. Kasgarh Mahmud' un sözlügü. Arap sözlükçülük geleneginde olusturulmus Türkçe-Arapça ansiklopedik bir eserdir. Kâsgarl Mahmud'un Divan'indan sonra Kipçak ve Cagatay sahasinda gelisen Türk sözlükçülügü Anadolu' da ilk ürunünü 13. yüzyilda vermistir. Eski Anadolu Türkçesiyle kaleme alinan vi elimizde bulunan ilk sözlük, bugünkü bilgilerimize göre Hind§sah (0.687/1288) Nahcivanî'nit Sihâh-1 Acemiyye'sidir. Bu sözlük de tipki kendinden önceki sözlükler gibi iki dilli olup Far sözlükcülük gelenegi tarzinda düzenlenmistir. Anadolu' da 13. yüzyildan Tanzimat a kad. yazilan Arapça-Türkse ve Farsça- Türkçe sözlükler hep iki dilli olup, temelde ya Farsça ya ‹ Arapça bir sözlük esas alinarak, bu eserlerde geçen sözlerin Türkçe karsilklari verilmist Bir baska deyisle, Tanzimat'a kadar Anadolu sahasinda olusturulan sözlükler, Arapça Farscadan tercüme edilmistir. Alıntı
Kamus-ı Turki
Kamus-ı TurkiŞemseddin Sami · Türk Dil Kurumu Yayınları · 2015141 okunma
·
Puan vermedi
1-Osmanlı Devletinin dilinin adı Lisân-ı Osmanî degil,Lisan-ı Türk--î dir. Osmanlı unvanın kurusucusu nispetle devlete verilmiş olduğunu,Bunun dilimizin ismi olamayacagını, çünkü Türk milletinin ve Türk dilinin Osman Gazi'den önce mevcut olduğunu dilimize''Lisân-ı Türkî'' denmesinin icap ettiğini belirtir. 2- Türk dilinin ıslâhı ve genişetilmesi konusunda Arapçadan kelime almak yerine aslî dilimiz olan Şark Türkçesinden kelime alma taraftarıdır. 3- Osmanlı dilinin Türkçe,Arapça ve Farsça olmak üzere üç dilden mürekkep(oluşmak) olduğu görüşüne karşıdır.Ve Türkçenin müstakil bir dil olduğunu söyler 4-Türk dilinin Arapça ve Farsça kelimelerden elden gelindiğince temizlenmesinin şart olduğunu ve bu kelimelerden kendi kaidelerine göre değil, Türkçenin gramer kurallarına göre kullanılmasının gerekli olduğunu söyler. 5-Türk dilinin söz varlığında kendisine yetecek kadar kelime bulunduğunu savunur. Arapça terimlerin Fen-Edebiyat Fakültelerinde öğrenilmesi gerektiğinin savunur. 6-Türkçeleşmiş ve herkesin bildiği kelimelerin atılmasına karşıdır.Ancak Türkçede karşılıkları bulunan ve konuşma diline girmiş kelimelerin atılmasına karşıdır 7-Türk milletini dilini ve edebiyatını Orta Asya devresindeki asl'i kökte arar. Çağatay ve Osmanlıca terimlerini doğru bulmaz.Osmanlıcaya 'Garp Türkçesi,Çağatay'caya 'Şark Türkçesi' demek doğrudur.Garp Türkçe'sini; daha ince ve güzel bulur ancak Şark Türkçe'sini saflık ve Batı Türkçesinin zamanla unuttukları kelime ve deyimleri devam ettirdiği için değerli görür. Yavuz ARSLAN Paşa'nın ''Şemsettin Sami'nin Dil Bilimi Ve Türk dili konusundaki Görüşleri'' isimli makalesinden bir kesit
Kamus-ı Türki
Kamus-ı TürkiŞemseddin Sami · Kapı Yayınları · 2004141 okunma
Reklam
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.