S’i’ credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s’i’ odo il vero,
sanza tema d’infamia ti rispondo.
Gidelim öyleyse, sen ve ben,
Akşam gökyüzüne sere serpe uzanmışken
Uyuşturulmuş bir hasta gibi masada;
Gidelim, geçerek o yarı tenha sokaklardan
O kıytırık otellerdeki uykusuz gecelerin
Ve zemininde istiridye kabuklarıyla salaş lokantaların
homurtulu inziva köşelerinden:
S o k a k l a r s o k a k l a r
Sinsi niyetlerle uzayıp giden ağız dalaşı gibi
Seni kaçınılmaz bir soruya doğru sürükleyen…
Sorma sakın “Nedir?” diye.
Gel gidelim ziyarete.
...
Amiral artık yorulmuştu, 20 yıllık mücadele onu çökertmişti. 26 Mayıs 1506'da mezarına indirildi. Külleri ilk büyük seferini yaptığı Hispaniola'ya kadar okyanus'u bir kez daha geçecekti. boyunduruğu altına almış olduğu atlantik'e karşı külleri, sonsuzluğa dek dinlenecekti. gelecekte sade ve şahane, A castilla y a Leon Nuevo Mondo Dio colon yazısını taşıyan ve İspanya kıyılarında yükselen anıt gibi, her yere anıtlar dikilecekti. gerçekte, yalnız kastilya'ya ve Leona değil bütün insanlığa Yeni Bir Dünya verdi Kolomb. güçlü eli de, tarihin akışına öyle bir damga vurdu ki, olaylar yüzyıllar boyu değiştirildi ve şartlandırıldı. başkaları yola devam edecek, dünyanın çevresini dolaşacak cipangu adasına ve Cathay'a ulaşacaklardı. ama yalnız o, yolu açmış ve yönünü göstermişti. başkaları imparatorluklar ele geçireceklerdi: ama keşfin olduğu gibi İslam'ın da temellerini o atmıştı; İspanya'nın yeni dünyadaki kudretinin temellerini o atmıştı. onun vermiş olduğu topraklardaki tarlaları başkaları işleyecekti.
Non la connobe il mondo, mentre l'ebbe: Connobill'io ch'a pianger qui rimasi.
(Dünya tanımadan ona sahip oldu, Bense onu tanıdım, dünyada ağlamak için yaşıyorum.)
Petrarca
DÜNYA NASIL BİR YER
DÜNYA KELİMESİNİN ETİMOLOJİK İNCELEMESİ
Asım Gültekin
Sabah Ülkesi l kültür-sanat ve felsefe dergisi l
sayı 59
sabahulkesi.com/2019/05/07/duen...
“Dünya” Arapça bir kelime. Yakın, alçak gibi lügat anlamlarına sahip. Üzerinde yaşadığımız gezegenin
Sana sessizliği ben buldum diyorum yeniden
o usul ikindide, adın yakılınca
kömürleşince
büyük altın alevinde on dokuz yılının.
Sevgim alacakaranlığın bağlarını çözdü
yalnız senin fısıltına vermek için kendini,
beyaz odun alevinin o cam fısıltısına.
Anıların bir iğne batışıdır dudaklarıma,
hayatının masallarını kurdum bugün
bir elmanın ince
Niente c'è di definitivo nel mondo, ma le cose meno definitive di questo mondo sono le vittorie elettorali.
Dünyada kesin bir şey yoktur, ancak bu dünyada en az kesin olan şeyler seçim zaferleridir.
— Benito Mussolini