Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Dilek Dizdar

Dilek DizdarÇeviri Atölyesi yazarı
Yazar
8.9/10
27 Kişi
80
Okunma
2
Beğeni
1.092
Görüntülenme

Hakkında

Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde lisans, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nde yüksek lisans eğitimini tamamladıktan sonra doktorasını Almanya’da, Heidelberg Üniversitesi’nde yaptı. Doktora eğitimi sürerken Paris’te Jacques Derrida’nın derslerine devam etti. 1999-2008 yılları arasında Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalıştı. Dizdar, 2008 yılından bu yana Mainz Üniversitesi Çeviribilim, Kültürbilim ve Dilbilim Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Çeviribilim Kürsüsü başkanı olarak çalışıyor. 2009 yılında Mainz Bilimler ve Edebiyat Akademisi’nin “Colloquia Academica” Ödülü’nü aldı. 2016’dan bu yana Leuven Üniversitesi CETRA Çeviribilim Doktora Yaz Okulu Danışmanlar Kurulu’nun sürekli üyesi olarak da görev yapıyor.
Unvan:
Araştırmacı, Çevirmen

Okurlar

2 okur beğendi.
80 okur okudu.
7 okur okuyor.
54 okur okuyacak.
5 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Meslek hastalığımız...;)
“Tek tek sözcüklere çakılıp kalmak, çevirmenin acemilik dönemi hastalığıdır...”
Çevirinin püf noktaları…
“Çeviri yaparken, çevrilen metnin dili dışında türünün, işlevinin, seslendirdiği alıcı kitlenin, o alıcı kitlenin kültürünün, o kültürdeki metinleştirme geleneklerinin dikkate alınması gerekir...”
Reklam
"Saygı, yaptığımız en küçük işle, günlük hayatta başlar."
"En küçük çeviri birimi metnin bütünüdür, " ne demek?"
Sayfa 127Kitabı okudu
Gözü kapalı çeviri yapmak istemeyenler için daha da doğrusunu söyleyelim. Türkçe konuşma dili alışkanlıkları arasında böyle ikide birde İngilizcedeki "you know" gibi "biliyor musunuz, biliyor musunuz" demek yoktur, demek ki bunu ille de aktarmak gerekmiyor.
Sayfa 39 - can
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
264 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
“Çeviri Atölyesi / Çeviride Tuzaklar…”
İnsanlık tarihinde çevirmenler uygarlığın gelişiminde her zaman önemli bir rol oynadılar. Yunan klasiklerinin, Yunan ilminin çeviri yoluyla Avrupa’ya aktarıldığı gerçeğini biliyoruz. Türkiye Cumhuriyetimizin kuruluş aşamasında da çağdaşlaşma hamlesinin önemli adımlarından biri, MEB’in öncülüğünde başlatılan dünya klasiklerinin Türkçemize
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
264 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
24 günde okudu
Çeviri üzerine
Çeviri Atölyesi, farklı metin türleri üzerinden çeviride karşılaşılabilecek temel sorunları mercek altına alıyor. Benim özellikle dikkatimi çeken noktalar; çeviride tek tek sözcüklere bağlı kalmayıp erek dilde en uygun, doğal söyleyişi bulmak, gerekli durumlarda metin üzerinde ekleme çıkarma yapmak, çevirinin diller arası değil, kültürlerarası bir faaliyet olduğunun bilincinde olmak, yalnızca sözcükleri değil, o sözcüklerle çizilen resmin tamamını görmek, sözlük kullanımına önem vermek, her zaman gelişime açık olup dile ait bilgi ve bilinci geliştirmek gibi belli başlı noktalardı. Kısaca Çeviri Atölyesi, çeviriyle ilgilenen herkesin istifade etmesi gereken önemli bir kaynak.
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
264 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
Çeviri ve Çevirmen
"Bir iş ahlakına sahip olmayan, yaptığı işe (yani çeviriye), metne, yazara, okura, dile saygısı bulunmayan birinin iyi bir çeviri yapamayacağını söylemeye çalışan bir kitap. Sorumluluk sahibi çevirmenlerin yetişmesini önemseyenlerce yazıldı." Ülker İnce Ülker Hanımın yukarıda alıntıladığım sözleri elinizdeki kitaptan ne beklemeniz
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma