240 syf.
7/10 puan verdi
·
1 saatte okudu
Berbat..
kitap güzel mi, değil mi bilemiyorum. zira çeviri o kadar berbattı ki kitabın ilk 5 sayfasından öteye gidemedim.Saçma sapan bir şeydi sonunu okuyamadıgim nadir kitaplardan biri oldu hatta
Başkalarının Hayatı
Başkalarının HayatıAmy Grace Loyd · Beyaz Baykuş · 201719 okunma
64 syf.
5/10 puan verdi
Nora yayınlarından alinmiş olan bu kitapta çeviri berbat anlatım berbat daha önceden kafkaya ait bir kaç eser okumuştum bunda o kadar kötü çeviri ye anlatım yapılmış ki sanki başka bir yazar okuyordum siz siz olun iyi bir yayınevi seçin kendinize
Babaya Mektup
Babaya MektupFranz Kafka · Nora Kitap · 201840,8bin okunma
Reklam
160 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
·
5 saatte okudu
Eser polisiye tarzda yazılımış. Başlangıcından sonuna kadar Sherlock Holmes havası vardı. Konu gayet güzel seçilmiş. Polisiye eserlerde bir gizem havası vermek için illaki geçmişe gitmek gerekiyor herhalde. Ayrıca bu kitapla bir kere daha anladım ki çeviri işi bir sanat. Yazım noktalama berbat. Bazi kelimelerin yazılışı anlamı o kadar çok etkilemiş ki. Acaba kitabın editörü nasıl incelemiş merak ettim.
Tuhaf Bir Kaybolma Hikayesi
Tuhaf Bir Kaybolma HikayesiAnna Katharine Green · Maviçatı Yayınları · 2017120 okunma
336 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
·
137 günde okudu
Dizisi böyleyse kitabı kim bilir nasıldır, diyerek almıştım fakat berbat bir çeviri yüzünden sadece bitse de kurtulsam, diyerek okudum. Uyarlamasını sevdiğim bir kitap için böyle diyeceğimi düşünmezdim ama okunmasa da olur bence.
Vezir Gambiti
Vezir GambitiWalter Tevis · İthaki Yayınları · 20201,815 okunma
360 syf.
7/10 puan verdi
Çok güzel bir kitabı aşırı berbat çevirisine rağmen çok severek okudum çünkü yazar
Julia Quinn
Julia Quinn
Ne yazsa okutturuyor ve tebessümlere boğuyor. Ah bir de çeviri orjinal kitapla uyuşsaydı nasıl bir keyif alacaktım, kim bilir. Bu kitabı basımdan önce denetleyenler ne yapmış yada yapmamış çok merak ettim. Çeviri anlamında tamamen pes dedirttirecek hatalar silsilesinden oluşuyor. Bazı yerlerde çeviriyi geçtim konuşmanın kime ait olduğu bile yanlış belirtilmiş. Bunca hatalara rağmen kitabın özünü, sözünü ve güzelliğini kendi çabalarımla kaptım ve kabul ettim. Çok güzeldi, çok sevdim, quinn is the queen zati, daha ne diyim.
Hayali Evlilik Gerçek Aşk
Hayali Evlilik Gerçek AşkJulia Quinn · Epsilon yayınevi · 202363 okunma
112 syf.
8/10 puan verdi
·
32 saatte okudu
Bu kitabın 1963'de Louis Malle tarafından uyarlanmış filmi (Le feu follet/The Fire Within) benim için bir başyapıttır. Kitap çeviriden mi kaynaklı bilmiyorum ama film kadar büyük bir etki bırakmadı üzerimde. Yine de oldukça beğendim, belki çeviri bir kez daha gözden geçirilirse daha lezzetli bir okuma sunabilir roman. Yazar Pierre Drieu la
Hayalet Işık
Hayalet IşıkPierre Drieu La Rochelle · Everest Yayınları · 202053 okunma
Reklam
116 syf.
10/10 puan verdi
Çok güzel bir eser. Nazi Almanyasında yaşayan bir ressamın son demlerinde geçmiş olaylardan bahsettiği bir kesit. Özellikle tercüme olayında İnci hoca yine okuru esere bağlamış. Eser güzel, tercüme de güzel olunca eserin tadına doyum olmuyor. Biraz tarihi biraz psikolojik biraz da anı tarzında yazılmış eserde, ressamı tehdit eden nazi komutanlarından biriyle aralarında geçen olaydan yola çıkılarak geçmiş zamandan bahsedilmiş daha çok. Roza Hakmen, İnci Kut gibi değerli hocaların çevirileri her zaman iyi olmuştur. İşte bu yüzden kötü bir çeviri en iyi kitabı bile berbat edebiliyor. Ama Vasat bir eser bile olsa çeviri iyi oldu mu insan o eserden tad alabiliyor.
Brandes'in Kararı
Brandes'in KararıEduard Marquez · Can Yayınları · 200921 okunma
PES!
Çavdar Tarlasında Çocuklar
Çavdar Tarlasında Çocuklar
Ve pes ediyorum. Bu iğrenç çeviriye daha fazla katlanamayacağım. Çevirmen (rahmetli) Coşkun Yerli, berbat bir iş çıkarıp muhteşem bir eseri Türk okuyucusuna küstürecek kadar kötü bir halde teslim edip ayrılmış aramızdan. Az önce bilgilerine baktım, aman Allah; fakülteler, Hacettepeler, şiirler, Varlık dergisinde yazmalar, dilbilim uzmanlıkları... Ben Türkiye’de kişilere harcıalem, bol kepçe verilen bu unvanlara zerre kadar itimat etmiyorum. Şimdiye dek okuduğum en kötü çeviri işi. Bu kitapta olmamalıydı. 104. sayfa, çevirmenin cümlesi: “İki rezil hafta içinde bir kralın kurtulmalığı kadar para harcamıştım.” Bunu kuran, naif ve pek zeki olmayan, argo konuşmayı seven 16 yaşındaki bir Amerikalı ergen. Kurtulmalık ne? Bu ne biçim bir cümle? Ve daha bunun gibi ne biçim cümleler? Kitabı elimden bırakıyorum. Yapı Kredi Yayınlarını da bu eserin tek baskısını yıllardır bize bu haliyle sunduğu için yazıklar olsun diyorum.
çeviri
İsa'ya Göre İncil
İsa'ya Göre İncil
Ayalon Vadisi’ni de “Aycalon Vadisi” olarak çevirmiş Efe bey. Hakikaten sinirim bozulmak üzere artık. Saramago’nun en iyi eserlerinden biri, berbat bir çeviriyle basılmış!
368 syf.
7/10 puan verdi
·
4 günde okudu
Selamlar. Öncelikle kitabın çevirisi berbat. Yani çeviri ciddi ciddi kötü arkadaşlar. Kitap çevirildikten sonra hiç mi kontrol edilmedi. Nasıl bu şekilde piyasaya sürüldü bu kitap ? Güzelim kitaba yazık edilmiş. Bana göre hikayede boşluklar vardı. Kafamda oluşan soru işaretleri çevirinin kötülüğünden mi yoksa yazarın anlatımından mı
Acıtıyor mu?
Acıtıyor mu?H.D. Carlton · Lapis Yayınları · 2022286 okunma
358 öğeden 221 ile 230 arasındakiler gösteriliyor.