Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Çeviri ile berbat olan güzelim şiirler :(
Benim için sen her şeydin aşkım           Uğruna yüreğimin yandığı Denizde bir yeşil adaydın aşkım           Çeşmeydin, bir sevda tapınağı Masal meyveleriyle, çiçeklerle bezenmiş           Benim olan o çiçeklerdin aşkım.
_Binbir Gece Masalları'nı anlatan, Şehrazat’tır. _Eski zamanlarda Hint ve Çin diyarlarında hüküm süren Şehriyar ve Şahzaman adlı iki kardeş hükümdar, eşleri tarafından aldatılmışlar. Bu olayların etkisiyle Şehriyar, kendi ülkesinde, her gün bir kızla evlenip ertesi gün onu idam ettirir olmuş; bu yüzden vezirin güzel, bilgili ve akıllı kızı
Reklam
Kitap güzel, çeviri berbat :(
Tolstoy evliliğin “kölelik, tokluk, tiksinti” olduğu ve “çirkinlik, kirlilik, koku, yaraların” yakınlığına katlanmak anlamına geldiği şeklinde yorumluyor.
Sayfa 161Kitabı okudu
Şiirin konusu olarak 'berbat çeviri'...
Aşkımız şimdi görklü bir hayatın Yabancaya berbat bir çevirisi Sen metinde üç beş satır atladın Ben geçmiş zamanda dondurdum fiilleri
Sayfa 139
berbat çeviri, "eh işte" bir aforizma -
' ' Kaçmak, sakatlığınızı daha fazla düşünmemek için sürekli kaçmak mı? ' '
Sayfa 81
Paul Verlaine
Gözlerini severdim en çok, Gökteki yıldızlardan parlak; Bir parça da baştan çıkarak. Dans edelim gel! Ne halleri vardı, sahiden, Bedbaht âşığı berbat eden Onun için hoştu ya zaten. Dans edelim gel! Doldurulmadı hâlâ yeri, Gülden ağzının öpücükleri Kalbimde öldüğünden beri. Dans edelim gel! Dizi dibinde oturduğum Zamanları hatırlıyorum; Bu, işte bütün varım yoğum. Dans edelim gel!
Reklam
Dünya çapında rezalet; Süt Liman ))
26 Ağustos 2013'te Yeni Şafak gazetesinde dilbilimci ve filozof Noam Chomsky ile yapıldığı söylenen bir rö­portaj yayımlandı. Ortadoğu siyasetine ilişkin röportajda Chomsky'ye ait olduğu iddia edilen ifadeler, ünlü dü­ şünürün takipçilerini şaşırtacak sığlıktaydı. Durumdan haberdar edilen Chomsky, Facebook sayfasından yaptığı açıklamada
Sayfa 134 - Türkiye Bilim ve Gelecek KitaplığıKitabı okudu
"Şu insanların çoğu garip mahluklar vesselam.Hiçbir zaman hakiki çehreleriyle görünmezler. Mantığı dar bulurlar. Hangi mizaçta olurlarsa olsunlar, daima hudutlarını aşarlar. En asil şeyi, ifrata (aşırıya) kaçar, berbat ederler."
çeviri berbat olmuş...
Sanatçı, insanlık tarihinde ilk olarak "özgür" bir sanatçı, saçmalığına, dondurucu bir yalnızlığa varan bir özgürlüğe kavuştu. Yarı düş, yarı ticaret bir uğraş oldu sanat.
Sayfa 43
(Nesre çeviri) Bu fâni, geçici dünyadan vefa ümit edip boş yere muhabbeti yok etme, berbat etme.
Reklam
Senin Adın ‘Unutulmak’ Olsun Hatırlanınca
Adnan’la yer değiştirseydik, şimdi benim yerime Adnan burada olsaydı, o da eminim aynı şeyi benim için söylerdi: Biz Adnan’la, şiirlerimizle tanıştık ama arkadaşlığımızı şiirimizden daha çok önemsedik. Biliyorum, arkadaşlığımızın ilgi çekecek, merak uyandıracak bir yanı yok. Zaten Adnan’la otuz yılı aşkın arkadaşlığımızı Adnan Azar okurlarıyla
Sayfa 11 - Önsöz: Senin Adın ‘Unutulmak’ Olsun Hatırlanınca, Akif KurtuluşKitabı okudu
İdamlar beni hep serseme çeviri. Elektrikli sandalyede idam edilme düşüncesiyse midemi bulandırır, Herhalde dünyanın en berbat şeyi olmalıydı.
Kolya daha içten, daha heyecanlı bir şeyler söylemeyi, hem istiyor, hem yapamıyor gibiydi. Alyoşa bunu fark etti, gülümseyerek elini sıktı. Kolya devamla, - Sizin varlığınızda ne zamandır eşsiz bir insanı takdir etmeyi öğrendim, dedi. Bir mistik olduğunuzu işittim ama... bu durum durdurmadı beni. Gerçeğe dokunduğunuz zaman bundan sıyrılırsınız.
Sayfa 735 - Dördüncü Bölüm, Onuncu Kitap, Çocuklar, VI, Erken GelişmeKitabı okudu
Sahtekar medyamızı yarı yolda bırakan yapay zeka :)
Bilgisayarlar nasıl çeviri yapar? 26 Ağustos 2013'te Yeni Şafak Gazetesi'nde dil bilimci ve filozof N. Chomski ile yapıldığı söylenen bir röportaj yayınlandı. Ortadoğu siyasetine ilişkin röportajda Chomski'ye ait olduğu iddia edilen ifadeler ünlü düşünürün takipçilerini şaşırtacak sığlıktaydı. Durumdan haberdar edilen Chomski Facebook