Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
224 syf.
7/10 puan verdi
Akıcı ama biraz sığ
Rafael Bernal, Latin Amerika edebiyatı için oldukça önemli bir isim olmasına rağmen bildiğim kadarıyla kendisinin Türkçeye çevirilmiş tek eseri bu kitap. Kitabı uygun bir fiyata görünce hemen heyecanla satın aldım ve okumaya başladım. Bazı açılardan kitabın hem sevdiğim hem de sevmediğim yanları oldu. İlk olarak karakterlerden bahsetmek
Moğol Komplosu
Moğol KomplosuRafael Bernal · Ayrıntı Yayınları · 201527 okunma
224 syf.
·
Puan vermedi
Kötü Çeviri
Bu yayınevinin çevirisi berbat. Google çeviriden yapılmış gibi. Kitabı okurken çok zorlandım. Ona rağmen kitabın kalitesi kendini belli ettiriyor. Başka yayınevinden okumanızı tavsiye ederim.
Paris ve Londra’da Sefalet
Paris ve Londra’da SefaletGeorge Orwell · Gönül Yayıncılık · 20216,3bin okunma
Reklam
456 syf.
6/10 puan verdi
Gecenin Kanatları – Juliette Cross #okudumbitti 1.Kitap – Ruh Ateşi "Aklımı boşaltabilmemin tek yolu seni tuvale yansıtmaktı. " . Selam, üç kitabı bir araya getirdikleri için yorumlarını da ayrı başlıklarda yazacağım. Fikir hoş ama üretim berbat. Kitapların ilerleyişine kadar güzel düşünülmüş ama yok olmamış. Zaten çeviri berbattı. Bu
Gecenin Kanatları
Gecenin KanatlarıJuliette Cross · Dex Kitap · 201755 okunma
258 syf.
5/10 puan verdi
·
7 saatte okudu
Ne oldu ne bittiği demeden biten kitap
Kitabın konusu bir çiftçi kızının aniden tüm evreni kurtarmaya çalışan bir mührü açacak biri haline gelmesini anlatıyor özetle. -Öncelikle çeviri olarak okuduğum için mi yoksa gerçekten yazardan kaynaklı mı bilmiyorum ama fantastik evreni tam anlayamadım. Sürekli şehir şehir gezen ve neredeyse her şehirde kıza tecavüz etmek isteyen adamların olduğu bir kitaptı. Yani kızın yanında onu korumak için gelen adam her ortalıktan kaybolduğunda kız kendini saldırılırken buluyor ve erkek karakter hemen birilerini öldürüp kızı azarlıyor. Tüm kitap boyunca böyle oldu. -Kadın karakter aniden evrenin kaderinin omuzlarında olduğunu öğrenince sorgusuz sualsiz bunu kabullendi. Yanında giden adam bir iki hareket gösterse de ne dövüş biliyor ne gücünün ne olduğunun farkında ne de zeki bir karakterdi. Kitap boyunca ana erkeği atlata(maya)n kadın karakterin tecavüzlerden kurtulmasını okuyoruz. Kitap açılana kadar bitiyor ve 2. kitabı okumak gerekiyor. Yani aslında buna başlamamın en büyük sebebi made serisindeki gibi her kitabın bir çift ve olay üzerinden ilerleyeceğini düşünmemdi, yanıldım. Fantastik desen değil. Romantik desen değil. Made serisindeki gibi tutkunun olduğu bir kitap desen o da değil. Betimlemeler berbat (çeviriden okuduğum için belki de) Yani 2. yi merak ediyorum ama bu kadar tetikleyici unsurların olduğu kitaba devam etmekte istemiyorum. Kadın bir erkek olmadan güçlü değil ve sürekli kendisinin bilmediği gücü yüzünden saldırıya uğruyor. Bilemedim. Merak ediyorum ama yakında okumam gibi.
A Girl Named Calamity
A Girl Named CalamityDanielle Lori · CreateSpace Independent Publishing Platform · 20161 okunma
240 syf.
7/10 puan verdi
·
10 günde okudu
Bu kitap bende tam manasıyla şok etkisi yarattı! Maalesef anlasılır oluşu ile değil. Çevirisinin çok kötü olması, cümlelerin anlaşılır olmaktan çıkarmış. Şahsen İbn-Arabiyi anlamak istifade etmek istemiştim. Fakat kafamda birçok soru işareti bırakması, Kur'an ayetlerini çok uç noktalarda yoruma tabi tutması anlaşılmaz hale getirmiş. Yine de
Füsusu'l Hikem
Füsusu'l HikemMuhyiddin İbn Arabi · Sufi Kitap Yayınları · 2017970 okunma
168 syf.
·
Puan vermedi
Bebe, babuş, dürzü... vay anasını, üçün biri(ni göstermek)... "o bir şeftali olsaydı, sen de patlıcan onu patlatmaya", "tam deliği tutturmuşsundur", "sen zaten bir asılmaya bir takılmaya"... Bunlar, asıl dilinden okuyana kadar sorgulamaya devam edeceğim, en hafif tabirle "dandik" çeviri seçimleri. Hanım, bey/hanımım, beyim; Cupid Aleyhisselam, Rab, Allah; müminlerin duaları; hünkâr(ım); kabristan; abâd olmak, menfur, menhus, encam, cemal, hasım, hısım; valla; can Juliet/can Mercutio... Yine en hafif tabirle "ucuz" bir "yabancıyı tanıdık kılma" çabası. Bu saygısızlık hiçbir esere yapılmamalı. Şayet dünyanın kendi memleket ve kültüründen ibaret olduğuna inanan bilgisiz kuşaklar yetiştirmek hedeflenmiyorsa. Her eseri yazıldığı kültür çerçevesinde çevirmeye dikkat edelim ki "eviri" değil "çeviri" yapmış olalım. Hepsinden geçtim de bir Shakespeare oyununda Neşet Ertaş'ın bir parçasına referans verileceği kırk yıl düşünsem aklıma gelmezdi. Ama Ferit Bey bunu da yapmış. Juliet'in öldüğü yanılgısına kapıldıkları sahnede çalgıcıları Gönül Dağı'nı çalmaya ikna edemeyen Peter, "Akar can özümde sel gizli gizli" diye dile geliyor. Yani oku da inanma. Hayal gücü bu kadar geniş olan biri çevirmenliği bırakıp fantastik kurgu yazmayı deneyebilir bence. Böylece çeviri alanı emin ellere kalmış, okurlar da berbat çevirilere maruz kalma korkusundan bir nebze olsun kurtulmuş olur. Not: Bari yazarın metin içinde atıfta bulunduğu mitolojik kişiler kimdir, nedir, necidir, aşağı not düşseydin be abicim. Anca eğlenmişsin, bilgilendirme sıfır.
Romeo ile Juliet
Romeo ile JulietWilliam Shakespeare · Kırmızı Kedi Yayınevi · 202160,1bin okunma
Reklam
·
Puan vermedi
Yarışmaya katılan var mı?
Kabil'in Çene Kemiği Hayatımda ilk defa bir Kitap tarafından kazıklandığımı hissediyorum!  Daha doğrusu en sevdiğim türde de olsa yazarı cevirmeni ve hatta yayınevi tarafından kazıklanıyoruz. Bu kitabı instagramda izlediğim Reels üzerine koştura koştura D&R'dan satın aldım. Polisiye ve dedektifcilik oynamayı sevenler için resmen
Kabil'in Çene Kemiği
Kabil'in Çene KemiğiE. Powys Mathers (Torquemada) · Olimpos Yayınları · 202330 okunma
416 syf.
·
Puan vermedi
Gerçekten o kadar brğenmedim ki. Asıl olması gereken sahneleri koymayıp olmaması gereken sayfaları asırlar sürühormuş gibi uzunca koyması... çeviri kesinlikle hatalı bence çünkü cümleler çok devrik. Yani kurgu sağlam ama yazım dili berbat. Hiç beğenmedim kimseye de tavsiye etmem. Daha farklı bir kitap bekliyordum. Bilmiyorum, benim düşüncelerimi karşılamadı.
Gothikana
GothikanaRuNyx · Martı Yayınları · 20221,356 okunma
667 syf.
9/10 puan verdi
·
28 saatte okudu
Yine çok güzeldi. Çok fazla bi eleştirim yok Chaolu ne kadar zorlasamda kendimi bi türlü sevemiyorum hala ama ilk iki kitapta olduğum kadar gıcıkta olmuyorm artık dkdkdk Sjm senin hayal gücüne gerçekten bayılıyorum. Bütün o olaylar planlar vs çok güzeldi yine kitap. Benim favorim 37545 karakter içinde hala Manon Blackbeak. Ölürüm sana yani gerçekten Manon. Aslında inceleme yapmıycaktım cünkü gayet güzel herkesle aynı düsünceleri paylasıyorum AMA merak ettiğim bi konu var. Bu serinin çevirmeni geceleri nasıl rahat uyuyo acaba? Cünkü her hatada kendisine sayıp sövmekten- ki bu baya sık oluyo her sayfa da en az iki hata olduğu için- kendimi alamıyorum. Bu ne berbat bi çeviri ne berbat bi basım ya? Karakterlerin ismi aynı sayfada hatta aynı pragrafta iki üc kere degisiyo, bi ateşyürek bi fireheart/ bi siyahgaga bi karagaga gibi bi ton özensiz çeviriler vs derken saçımı başımı yolarak okudum. özellikle beni cinnete sürükleyen de kuzen yerine kuzin yazılması. Yani bu kadar satan bi seriyi tekrar basmak düzeltmek bu kadar zor mu ya dex nefret ettirdin kendinden. İlk kitap vardı bende sonra belki ceviri degisir düzelir diye gittim hepsini aldım kitaplıkta olması icin ama keşke ing olarak okusaydım diyorum her sayfada biraz daha.
Gölgeler Kraliçesi
Gölgeler KraliçesiSarah J. Maas · Dex Yayınları · 20181,366 okunma
1/10 puan verdi
56 bin oylamayla 3.69 alan bir kitap. Orjinal dilinde okuyanlar çok sevdi ama türkçe çeviri okuyanlar kitabı berbat bulmuş. Okumadan önce bu durumu görünce bir tereddüt ettim. Çeviri sıkıntısı var ise kitabı okumam yarım bırakırım. Kitabı okurken bazı akış sıkıntılarını farkettim. Ve orjinaline baktım. Evet kesinlikle çeviriden kaynaklı bir gariplik var. Anlatım akıcı değil. Evet güzel cümleler var ama diziliş yanlış. Tam açıklayamadım ama yanlış hissettiren bir çeviri. Bu arada yazarın 203 bin okunmalı daha popüler bir kitabı (#allthemissinggirls) varken neden önce bu çevrildi bilmiyorum. Kitabı 20 sayfa okuyabildim. Orjinalini bulup okuduğumda yazarın tarzının harika olduğunu gördüm. Kendime eziyet edemem yarım bırakıyorum ve oejinalden devam ediyorum. SAKIN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİ ALMAYIN PARANIZA YAZIK.
Mükemmel Yabancı
Mükemmel YabancıMegan Miranda · İndigo · 202260 okunma
Reklam
336 syf.
6/10 puan verdi
Herkes ebeveyn olmamalı durumunun özeti gibiydi kitap. Konu bilindik ancak merak uyandırıcıydı. Mükemmel aile tablosu genç kızın ölümüyle tüm çıplaklığı ve çarpıklığı ile gözler önüne serilir. Çeviri berbat ötesiydi. Nasıl çeviri yapılmaz diye örnek olarak kullanılacak bir kitap. Çeviri berbat imla hataları bıktıracak kdr çok ancak meraktan okunan bir kitap.
Ritimsiz Ruh
Ritimsiz RuhDebbie Howells · Olimpos Yayınları · 2017450 okunma
416 syf.
1/10 puan verdi
tekmiiiiiiil
1970lerden berbat bir çeviri fransızca çevirinin çevirisi bir de yalan atıyorlar eski yunanca çeviri diye. okurken tekmil, ossaat kelimelerinden iğrendim başka kelime yok sanki ısrarla tekmil tekmil tekmil. ayrıca bu yayınevlerinin tembelliği kolaycılığı pintiliği ne olacak? yıllardır eski çevirileri bize kakalıyorlar hiç utanmıyorlar al eski berbat çeviriyi bas bir de pahalıya sat!!! Odysseus da sanki arabeskci sürekli başıma neler geldi çekmedigim kalmadı diyor orijinalde de bu kadar değildir herhalde. tanrılar dinler, mitoloji masal fantastik edebiyat severlere göre. Sema Sandalcı eski yunancadan çevirmiş ona bakmak lazım.
Odysseia
OdysseiaHomeros · Can Yayınları · 20135,3bin okunma
328 syf.
10/10 puan verdi
·
6 günde okudu
Kitap kesinlikle böyle bitmemeliydi.
İlk olarak Kitap kesinlikle böyle bitmemeliydi diyerek başlamak istiyorum. Bir şeylerin eksik kaldığını hissediyorum, özellikle de son sayfa da bu kitabın kesinlikle #2 kitabı çıkmalı diye düşünmeden duramadım ancak yiğidi öldür hakkını yeme diyerekten tam puan verdim mükemmel bir kurgu olmuş. Kitabın orijinal yazım dili mi böyle yoksa çevirmen ve düzelti yapan kişiler mi gerçekten berbat bir iş çıkarmışlar hiçbir fikrim yok ama bu kitap bu rezil duruma rağmen çok güzel. Böyle çevirilere sahip kitapları okumayı asla tercih etmem ancak bu önyargımı güzel bir kitap ile kırmak gerçekten çok iyi hissettirdi. Çeviri ve bölümler ile alakalı son bir şey söylemek istiyorum; Bölümler çok kısa olduğu için çeviri beni yormadı ama böyle olmasını da istemezdim açıkcası. Not; 2024 Favorilerim arasında. ️
Son Hasat
Son HasatKim Liggett · Yabancı Yayınları · 202287 okunma
895 syf.
·
Puan vermedi
Artık Türk okurlar için bir kader haline gelen felaket derecede kötü çeviri ve hiç yapılmayan son okuma beceriksizliği yüzünden zorlukla okunan harika bir kitap. Profil Kitap'ın imza attığı devasa bir rezalet. Her konuda ve her alanda olduğu gibi Türk tüketicilere layık görülen bir özensizlik yayın dünyasında arşa çıkmış halde ve bu kitap da bir başka kanıt durumunda. Orijinalini alıp okumak gerekiyor maalesef. ABD'nin dünden bugüne tarihi suçlarının tamamını kapsayan yegane kitap bize bu berbat sunumla layık görüldüğünden güme gitmiş. Yine de sabırla ve her cümleyi kafamda yeniden kurarak bitirdim, çünkü kitabın kendi kalitesi bunu hak ediyordu.
ABD'nin Gizli Tarihi
ABD'nin Gizli TarihiPeter Kuznick · Profil Kitap Yayınevi · 202116 okunma
302 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.