❛❛ HERKESİN OKUMASI GEREKEN ALTIN TAVSİYELER,
◆ Çalışmak için müsait gün ve saat bekleme. Bil ki, her gün ve her saat çalışmanın en müsâit zamânıdır. ◆ Çalışmak için müsait yer ve köşe arama. Bil ki, her yer ve her köşe çalışmanın en müsâit yeridir. ◆ Bir günde ve bir zamanda yapman lâzım gelen bir işi (bir dersi, bir vazifeyi) ertesi güne bırakma. Zira her günün derdi gibi, işi de kendine
«Yahu var söyle kendilerine, komünistliği bıraksınlar! Aha seÇimler gene geliyor. Herkes gibi çiziye girsinler, o zaman elim- den gelen iyiliği yapayım hepsine! Aykırılıktan, komünistlikten ne çıkar be oğlum? Bankanın kapılarını ardına kadar açayım. Dükkanı emrinize vereyim! » «Bankadan para çekecek göt yok bizim köyde!» dedim. «Bizim köy kendini unutmuş, devleti adam ediyor!»
Reklam
I shouldn’t have gone in, even if the locks were open. But curiosity got the better of me and i went inside. And i realized. That i had opened the door to hell.
Her insan öldürür sevdiğini...
Her insan öldürür gene de sevdiğini Bu böyle bilinsin herkes tarafından, Kiminin ters bakışından gelir ölüm, Kiminin iltifatından, Korkağın öpücüğünden, Cesurun kılıcından! Kimisi aşkını gençlikte öldürür,
Dünyanın gözündedir sendeki bunca değer, Daha güzel yapamaz onları akıl, yürek; Ruhların sesi olan tüm diller seni över, Düşmanlardan da övgü alır bu çıplak gerçek. Baş tacı edilirken dış varlığın dışardan, Diller senin hakkını sana verirken önce, Vazgeçerler övgüden, şatafatlı laflardan Gözün gösterdiğinden ötesini görünce. Senin can evindeki güzelliğe göz atar Ve yaptığın işlerle kıyaslarlar da onu, Gözleri iyi ama, bu görgüsüzler katar Güzelim çiçeğine iğrenç ot kokusunu. Ama yakışmıyorsa kokun görünüşüne: Nedeni, orta malı olmandır ele güne. Those parts of thee that the world’s eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thine outward thus with outward praise is crowned; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds. But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this – that thou dost common grow.
Not all of the free energy of a food molecule is converted into the free energy of high-energy molecules. If this were the case, a degradative path- way would not be characterized by a decrease in free energy, and there would be no driving force to favor the breakdown of food molecules. Instead, we find that all degradative pathways are characterized by a conversion of at least one-half of the free energy of the food molecule into heat and/or entropy.
Reklam
1.000 öğeden 201 ile 210 arasındakiler gösteriliyor.