Aforizmalar

7,5/10  (4 Oy) · 
7 okunma  · 
3 beğeni  · 
572 gösterim
"Elinizdeki kitap, yazarın, özgün adı 'Enten-Eller - Et Livs Fragment' (Ya-Ya da - Bir Hayat Kırıntısı) olan eserinin önsözünden alıntılarla derlenmiş.

Bu önsözü, Kierkegaard'ın Victor Eremita adını taktığı yayımcı kaleme almış ve önsöze başlık olarak "Diapsalmata - ad se ipsum"u (Nakaratlar - kendine doğru) yakıştırmış.

'Diapsalmata, hem üslup hem içerik açısından,hayattan bezmiş kinik bir insanın düşün dünyasını da yansıtır. Uzun ve girift bir metin yazmaya bile eli gitmeyen bedbin biridir bu. Kısa pasajlar yazmakla yetinir, düşüncelerini kırıntılar halinde bir iki cümleyle kağıda dökebilir ancak, melankolinin dibine vurmuş birinin karamsarlığı, bıkkınlığı, miskinliği vardır onda..."
(Tanıtım Bülteninden)
  • Baskı Tarihi:
    Eylül 2013
  • Sayfa Sayısı:
    68
  • ISBN:
    9786055302375
  • Çeviri:
    Nur Beier
  • Yayınevi:
    Pinhan Yayıncılık
  • Kitabın Türü:
Ömer 
 01 May 12:53 · Kitabı okudu · Beğendi · 10/10 puan

Baştan bir kaç şey söylemeliyim çünkü çok doldum. 'Meseller'i okudum ve olağanüstü Meseller'den bir kaç meseli kitap incelemesinde yazacaktım ama maalesef gerek dahi görmedim. Sören Kierkegaard okumak için hem biraz algı yönünden zengin ve biraz ruhunuzun ve kalbinizin açık olması lazım. Hisli, duygulu olmak değil Sören'in aradığı. Sören Kierkegaard'dan başarılı aktarım yapmak bu yüzden de zordur.

Sören Kierkegaard gerek editörlerden gerekse çevirmenlerinden çok çeken bir yazardır. Kahkaha Benden Yana'nın çevirmeni ya da editörü, her neyse, kitabın arkasına Sören'in çok yanlış anlaşıldığını falan filan yazmış ve sonra Sören'in kitabını anlatmaya çalışmış. Maalesef, bu kitabı başka yerinizle okusanız, ancak belki .. Ama o kadar kötü ve yanıltıcı inceleme olamaz.

Gelelim bu kitaba, yine Sören Kierkegaard'ı anlamayan bir çevirmenimiz var, şunu da söyleyelim, çevirmenler işini gayet iyi yapıyor sıkıntı yok ama arka kapak notuna, kitapla ilgili çıkarım falan yapmaya çalışınca kitaptan nasıl uzak oldukları ortaya çıkıyor. Sören Kierkegaard'ın kitapları onu anlayan onun felsefesini kalben ve mantıken prensip yapmış birileri tarafından umarım tekrar çevirilirler.
Bu konuyu kapatmadan son bir şey söyleyeceğim.
'Bu kitaplar bir estetikçinin ellerinde çevirilmemeli'.
Kirkigor'u bilenler anladı.

Kitaptan 3 Alıntı

Can sıkıntısı tüm kötülüklerin anasıdır,
kendi olmayı reddetmenin çaresizliğidir.

Aforizmalar, Soren Kierkegaard (Sayfa 13)Aforizmalar, Soren Kierkegaard (Sayfa 13)
Ömer 
 01 May 13:09 · Kitabı okudu · İnceledi · Beğendi · 10/10 puan

Başkaları istediği kadar, zamanın ne hain olduğundan yakınsın dursun, ben zamanın bir 'Zavallı' olduğundan yakınıyorum; çünkü tutku denen şey yok onda. İnsanların kafasındaki düşünceler ince ve kırılgan, aynen dantelci kızlar gibi acınası; yüreklerindekilerse, günahkar olamayacak kadar süfli (aşağılık). Böylesi düşünceler belki bir solucan için günah sayılabilir, Tanrının aynası olarak yaratılan insanoğlu için değil. Onların arzuları durgun ve miskin, tutkuları mahmur (baygın); görevlerini yerine getiriyorlar bu kılı kırk yaran dar kafalı ruhlar; lakin Yahudilerin yaptığı gibi, parayı köşesinden bir parçacık kes de gör; Yaradanımız ne kadar her şeyi bilip not ederse etsin farketmiyor, kenarından köşesinden kandırmayı düşünüyorlar onu. Ayıp onlara!
Bundandır ki canım hep geriye; Eski Ahit'e ve Shakespeare'e dönmek istiyor. İnsan bari orada konuşulanların insan olduğunu hissediyor, orada nefret ediliyor, sevdalanılıyor, düşman öldürülüyor, çoluk çocuğa, soya sopa bela okunuyor, orada günah işleniyor.

Aforizmalar, Soren KierkegaardAforizmalar, Soren Kierkegaard
Ömer 
11 May 15:17 · Kitabı okudu · İnceledi · Beğendi · 10/10 puan

Düşünce özgürlükleri var ama onlar...
İnsanlar ne mantıksız oluyor, sahip oldukları özgürlükleri hiç kullanmıyorlar da, sahip olmadıklarında ayak diriyorlar; düşünce özgürlükleri var, onlar ifade özgürlüğünde diretiyor.

Aforizmalar, Soren Kierkegaard (Sayfa 14 - Pinhan)Aforizmalar, Soren Kierkegaard (Sayfa 14 - Pinhan)