Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Aşk ateşe benzer.
"Kaç dil bilirseniz bilin; 'Lambada titreyen alev üşüyor' dizesindeki hissiyatı tercüme edemez."
“Yüz, fikirlerin fihristidir.” Muhyiddin-i Arabi
Sizi gördüğüme sevindim” sözünü Türkçe bilmeyen bir Amerikalıya söylediğinizde, bu onun için bir anlam ifade etmeyecektir... Aynı anlamı yüzünüzle dile getirdiğiniz taktirde ise tercümana ihtiyaç yoktur. Karşınızda ister Amerikalı olsun, ister Afrikalı, ister Eskimo, onunla karşılaşmaktan duyduğunuz memnuniyeti, yüzümüzün derisi üzerinde ve göz bebeklerinizde okuyacaktır. Üstelik bu okumada herhangi bir tercüme hatası ihtimali yoktur.
Reklam
202 syf.
·
Puan vermedi
Ömer Hayyam: doğum ve ölüm tarihleri çeşitli kaynaklara göre farklılık gösterse de, II. yüzyılın ortalarında doğduğu, 12. yüzyılın ilk çeyreği civarında öldüğü kabul edilen İranlı şair, felsefeci ve bilim adamı. Günümüzde ise, daha çok "rubai" türünün yaratıcısı olarak kabul gören Hayyam'ın dörtlükleri, Türkçe'ye Yahya Kemal ve Abdülbaki Gölpınarlı başta olmak üzere pek çok kez çevrildi. Sabahattin Eyüboğlu'nun çevirisi de, bunlar arasında en sevilenlerinden biri. Sabahattin Eyüboğlu (1908-1973), Hasan Âli Yücel'in kurduğu Tercüme Bürosu'nun başkan yardımcısı ve Cumhuriyet döneminin en önemli kültür insanlarından biriydi. Tek başına ya da "imece" birlikteliğiyle yaptığı çeviriler, Hayyam'dan Montaigne'e, Platon'dan Shekespeare'e hep, dünya kültürünün doruk adlarındandı.
Dörtlükler
DörtlüklerÖmer Hayyam · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202122,3bin okunma
İSLAM COĞRAFYASINA DAİR OKUMA LİSTESİ
Genel: Coğrafyanın geneline dair okumalarla başlama adına, Ira Lapidus’un “İslâm Toplumları Tarihi”yle konuya giriş yapabiliriz. Prof. Dr. Âdem Apak’ın “Siyer-i Nebî”si, bilhassa İslâm’ın doğuş yıllarına dair çok sağlam bir kaynaktır. Prof. Dr. Namık Sinan Turan imzalı “Hilafet - Erken Dönemden Osmanlı’nın Son Yüzyılına”, panoramik bir bakış
Ne Okuyalım?
Türkiye’de yaşayan, Türkiye’den İslâm dünyasını seyreden ve Türkiye’yi önemseyen her Müslümanın, diğer okumalarının yanında, kendisini bilhassa şu beş türde, ömrü boyunca disiplinli, ısrarlı ve istikrarlı bir okuma programıyla beslemesi gerektiği kanaatindeyim. * İslâm’a dair temel okumalar İçinde yaşadığımız coğrafyanın dinamiklerini, İslâm’ı
Felsefe, Eros 'un Logos' a tercüme edilmesidir.
Sayfa 55
Reklam
Bu adamı anlamak çok zor
İbranice Baskıya Önsöz Bu kitabın okurlarının, kutsal dili bilmeyen, atalarının dinine -ve de diğer tüm dinlere- tamamen yabancılaşmış, ulusal idealleri paylaşmayan, ama yine de halkına olan aidiyetini asla inkâr etmeyen, özünde kendini Yahudi sayan ve başka türlü olmak da istemeyen yazarın ruh halini anlaması kolay değildir. Kitabın yazarına, "Madem soydaşlarınla hiçbir ortak yönün yok, neren Yahudi senin?" diye sorsalar, şöyle cevap verirdi: "Epeyce bir yönüm, muhtemelen de özüm." Ama bu özün ne olduğunu o anda kelimelere dökemezdi. Fakat hiç kuşku yok ki bir gün bu husus da bilimsel incelemeyle açıklığa kavuşacaktır. Ezcümle, kitabının İbraniceye tercüme edilmesi ve kutsal kadim dili kendi "dili" olarak yaşatan okurlarla buluşturulması böyle bir yazar için çok özel bir hadisedir. Üstelik de bu kitap, dinin ve ahlakın kökenlerini inceleyen, ama Yahudi bakış açısından yola çıkmayan ve Yahudilik lehine kayırmalarda bulunmayan bir kitaptır. Ama yazarın ümidi, tarafsız bilimin yeni Yahudiliğin ruhuna yabancı kalamayacağı kanaatinde okurlarıyla buluşmaktır. Viyana, Aralık 1930
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Telif ve Tercüme Siyerler
Siyer, Osmanlı döneminde daha çok edebi tarzda yazılmaya başlanmıştır. Siyer'e dair eserler, tercüme şeklinde lirik edebi unsurlar bakımından zengin olarak kaleme alınmıştır. Siyer eserleri telif-tercüme tarzında ortaya konulmuş ve bu eserlerde esas metne bağlı kalmaksızın müellifin kalemine ilham şeklinde gelen duygular samimiyetle anlatılmıştır. Eserler, manzum-mensur şeklinde kaleme alınmıştır. Bu eserlerden birçoğu günümüze gelmiştir. Özellikle telif eserler, Milli Kütüphane ve Süleymaniye Kütüphanesi gibi yazma eserlerin saklandığı kütüphanelerde mevcuttur.
Mana YayınlarıKitabı okuyor
İlber Ortaylı
"Türkiyeli" ismi tercüme edilemez, içeriği bakımından bu kelimeyi teklif edenlerin amacını da zaten kaşrşılamaz
Sayfa 21 - KronikKitabı okuyor
YARIDA KALAN EDEBİYAT TARİHİ Atsız'ın dil, tarih ve edebiyat çalışmaları iç içe geçmiştir. Daha 1933-1934 yıllarında Orhun dergisinde yayımlamaya başladığı Köktürk ve Uygur dönemlerine ait metinlerin aktarmaları, aynı zamanda edebiyat tarihini de ilgilendirmektedir. Bitirme tezine dayanan ve yine Orhun dergisinde yayımlanan Edirneli
Reklam
Milleti nasıl ihmal ettiklerini görüyor musunuz ? 46 padişahın her biri 100 kilometrelik demiryolu yapsaydı , memlekette 3600 kilometrelik demiryolu olurdu . Her biri 10 tanecik uçak alsaydı, Cumhuriyet devrine 360 uçakla girerdik .Her biri 20 tane klâsik tercüme ettirseydi 720 kitapla memleketimiz aydınlanmış olurdu .Halbuki onlar yalnız ordular kurup dünyayı yağma ettiler . İçlerinde ince ruhlu bir tek kişi çıktı mı ? Müzikten anlıyorlar mı idi ? Aralarında viyolonsel çalmasını bilen var mıydı ?
Hiçbir şey hissettiklerimizi tam olarak tercüme edemez hiç kuşkusuz.
Muhteşem bir düzen Kur’ân
"Melik, Kuddûs, Aziz ve Hakim" Bu son örnekte farkli bir kelime sıralama düzenini ele alacağız. Aşağıdaki örnekte iki ayrı listede bulunan unsurlar sıkıca birbirine bağlı bir sırayla sunulur.Orta dönemden itibaren Mekki sûreler genellikle bir tevhid ifadesi olan Allahı tesbihle veya Kur'ân vahyinin doğruluğunu tasdik ederek başlar.
Türk Tarihi Üzerinde Toplamalar: Kitabın tam adı Türk Tarihi Üzerinde Toplamalar-Birinci Bölüm: En Eski Zamanlardan Başlayarak Apar Sülâlesinin Düşmesi Tarihi Olan Milâdî 552'ye Kadar şeklindedir. Kitabın hazırlanma ve yayımlanma macerasını önsözün sonunda Atsız şöyle anlatır: "Bu kitabı 1933'te yazmağa başlamıştım. Malatya Orta
1.500 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.