Sibel

Sibel
Bir kamu kuruluşunda yakın bir zamanda emekli oldum. #MerhabaHayat, #GöğeUzananSarmaşıklar, #DeliGönül, ŞiirlerinKanatSesi, #SihirliMühür, #GelincikFırtınası ve #BirHayalimVar kitaplarının yazarıyım.
Ve Wetch, gerçeği görmeye başladı: Ged, nene kaybetmiş ne de kazanmıştı ama kendi ölümünün gölgesini kendi ismiyle adlandırarak kendisini bütünleşmişti. Tam bir insan olmuştu. Tüm kişiliğinin bilincinde olan, kendisinden başka hiçbir güç tarafından kullanılmayacak veya ele geçirilmeyecek, o yüzden de hayatını, hayattan yana yaşayacak, hiçbir zaman yıkım, acı, nefret ve karanlığın hizmetine girmeyecek bir insan. En eski şarkı olan Ea'nın yaradılışında, "Söz sessizlikte, ışık karanlıkta, yaşam ölürken; bomboş gökyüzünde uçarken parlar atmaca," denir.
Sayfa 187 - Çeviri önemli bir meziyettir. İnanılmaz ama 18.baskı olduğu belirtilmiş. Çeviri yapan"Müge Gürsoy Sökmen" uzun ve karmaşık bir kitap
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖

Sibel

, bir kitap okudu
Puan vermedi·200 syf.·
Beğendi
·
2024 1. kitabı
Şermin Yaşar
8.8/10 · 24,5bin okunma
Yaban
"Bilgimin, malûmatımın ve hesaplarımın yetmediği noktadan itibaren muhayyilem var kuvvetiyle işlemeğe başlıyor. İstanbul gazetelerinden alınmış derme çatma haberlerden anlaşılıyor ki düşman bu seferki muharebede en son kozlarını oynamağa karar vermiştir. Kralını bile öne sürmüştür. Bir Prens Andrea ordusundan bahsediliyor. Güya düşmanın istila ettiği sahalarda en çok mezalim yapan bunun kumandasındaki kuvvetlermiş." Yorum: Alıntıdan da anlaşıldığı üzere, Birinci Dünya Savaşı döneminde yaşanan dramı; engelli bir Gazi askerin dilinden anlatıyor. İçinde dramatik bir de aşk hikayesi bulunmaktadır. Kitap konusu çok güzel olmasına rağmen, eski kelimelerle okunması sıkıcı oluyor. İnanıyorum ki günümüz Türkçesine uyarlandığında çok daha fazla okuyucu ilgisi olacaktır.
Sayfa 118 - İletişim·Kitabı okudu
Edebiyat & Roman
Alıntı ve yorum.
Kitap beş öyküden oluşmuş ve tamamı portre türünde yazılmıştır. Konular güzel olsa da çeviri uzun cümlelerden dolayı sıkıcı olmuştur. Gereksiz yerlerde, fazlaca "ve" ilgi eki kullanılmış. Kısacası, konular güzel fakat çeviri sıkıntılı. Alıntı: Pek çok insanın sahip olduklarının değerini -kendileri için ne kadar değersiz olursa olsun - ne kadar sıkıntı ya da huzursuzluk verici olursa olsun, başkalarının onu elde ederek ya da kendilerinin onu terk ederek kazanacaklarıyla ölçmeye yatkın olduğunu biliyorum.
Sayfa 48 - Zeplin·Kitabı okudu
Hikaye-Öykü