Eğer bu kitabı İş bankası kültür yayınları'ndan okusaydınız alıntının farklı (ve yanlış) bir versiyonu ile karşılaşacaktınız, o kitabı okuyan talihsizler "gurur ve gösteriş, çok zaman.... " şeklinde okurlar. Belki gurur ve gösterişin neden karıştıralacağına bir anlam veremez ve benim gibi orada takılırlar. Beyefendinin orada gösteriş diye çevirdiği kelimenin orijinali "Vanity" dir, basit sözlüğe bile baksanız vanity karşılğı olarak evet "gösteriş yazar, ama ikinci bir anlamı da " kibir"dir, iş bankası yayınlarına çeviri yapan bir çevirmen bunu atlamıştır, redaksiyon için okuyanlar da atlamıştır. Hiç biri "gururla gösterişin karıştırılabilmesinden şüphe duymaz ve okuyucuya böyle sunulur. Gerçekte kitabı okumaya 30-35 sayfa dayanabildim. Çeviri çok zorlamaydı. Bir kitabı okurken cümlelere bir anlam vermekte zorlanıyorsanız büyük ihtimal çeviri kötüdür. "Aşk ve Gurur" adıyla Can yayınları'ndan alıp okudum çok akıcı bir çeviriydi. İşin tuhaf yanı adı "gurur ve önyargı" olarak aslıyla aynı adla çevirildiği için bu kitaba (yani iş bankası) daha iyi çeviri denildiğini defalarca duydum, ne büyük bir ön yargı 🙂