Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir.
Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Zinanın içine batmış kardeşim sen de gel... 😪
Bak neler konuşacağız seninle?! 👍🏻 Destan gibi yazdığıma bakma hepsinde " sen" için içlenme var..
Toplum ayıpladı mı seni? 🥺
Hatırlar mısın?:
(Affınızı umarak)
"Lan sen daha milli olmadın mı? 🥺Tecrübesiz olursun bak ha! Kadınlar seni küçümser, ne beceriksizsin oğlum! 🤨Bir keklik
***
Ne yaparsan yap olmaz bazen.
Ama o kadar güzel olmaz ki;
“Ancak bu kadar güzel olmayabilirdi" dersin.
Ve aklına gelir:
“Kadere imân eden, kederden emin olur.”
Sonra anlarsın ki, nar tanelerini teker teker
yerli yerine yerleştiren Rabbin, seni de
hangi gönüle yerleştireceğini bilir.
Tek yapman gereken kara geceleri kudret kalemiyle
Gündüz Vassaf tan önce incelemeye başlamak bence doğru olacaktır. Kendisi yazar ve psikolog. Amerika da dünyaya gelmiştir. Türkiye nin en iyi kolejlerinden Robert Koleji nden mezun olmuştur. Sonra edebiyat, tarih ve psikoloji alanında eğitimini tamamladı. Yazarı, eğitimini aldığı psikolojiden ziyade tarihe psikolojik bakış açısı ile empatik yaklaşımı
***
"ALLAH birdir. Başka şeylere müracaat edip yorulma. Onlara tezellül edip minnet çekme, onlara temellük edip boyun eğme, onların arkasına düşüp zahmet çekme, onlardan
korkup titreme.
Çünkü Sultan-ı Kâinat birdir. Her şeyin anahtarı O'nun yanında, her şeyin dizgini O'nun elindedir; Her şey O'nun emriyle halledilir.