Gönderi

Erhan bir yorumu yanıtladı.
Çeviri Şiirler ve Liste Oluşturma Ameliyesi
İyi akşamlar. Şiir kitapları pek popüler değil ülkemizde. Hele çeviri şiirlere bakarsak sıfıra yaklaşıyor ne yazık ki talep. Şiir çevirmek zor iş elbette. Orijinali ile kıyas kabul etmez tabii ki. Çevirmenin de şair olması ve çevirdiği şiirin ruhunu anlaması lazım en başta. İşte bu yüzden, sırf bu yüzden işte güzel çevirileri olan mükemmel şiirleri öne çıkarmamız gerektiği fikri hasıl oldu son zamanlarda bende. Tabii bunda türün duayeni olan
Psyche
Psyche
‘ın rolü had safhada.(Zaten kendisin kullanıcı adı bile wasteland:) Kendisiyle birlikte Türkçe’ye çevrilmiş en iyi şiirler (Ya da en iyi Türkçe’ye çevrilmiş şiirler) listesi hazırlamaya karar verdik . Elbette bizim kafamızda da bir çok madde mevcut. Ama sizin tavsiyeleriniz belkemiğini oluşturacak bu listenin. Zor bir işe kalkıştığımızın bilincindeyiz yazının başında belirttiğim gibi. Ama şiir seven birkaç kişiye ulaşabilirsek küçük de olsa güzel bir şeyler çıkartabiliriz gibi geliyor. Lütfen fikirlerinizi esirgemeyin. Şimdiden teşekkürler.
··
809 görüntüleme
Bu yorum görüntülenemiyor
Psyche okurunun profil resmi
"Şiir hali, bizi çılgınlık ve bilgeliğin içinden geçirerek çılgınlığın ve bilgeliğin ötesine taşır." Edgar Morin ile başlamak heyecanımı dile getirebilmemin en güzel yolu olacak. Konumuz evrensel şiirse benim mitosumu başlatan ve beni şiir haline sokan en önemli şair Karanlıklar Prensi Baudelaire'dir. Ve Lanetlenmiş Kadınları'nı listenin üst sıralarında görmek isterim. Çeviri: Erdoğan Alkan'a ait olursa gözleri kapayıp Saez'den dinlersek yaşayacağımız hazzı tarif dahi edemem... Ama okumalı, çok kez sindire sindire okumalı, tutkuyla... Yalnız bir dize... "«qui donc devant l'amour ose parler d'enfer ?" "Kim söz edebilirmiş Aşk varken Cehnnemden?" Kalbimden ilk Lanetlenmiş Kadınlar geçti... Burada çok güzel şiirler biriktireceğimize inanıyorum. Önce size ve katkı sağlayacak tüm arkadaşlarıma sevgiler.🦋
1 önceki yanıtı göster
Erhan okurunun profil resmi
Zaten
Psyche
Psyche
olmsa aklıma gelmezdi hiç böyle bir şey:)
4 sonraki yanıtı göster
Esther. Sema okurunun profil resmi
Tutsak-Furuğ Ferruhzad ( Fahri Özdemir Çevirisi) (Benim Favorim bu:)) Çok arzuluyorum ve de biliyorum Asla kollarımla saramayacağım seni Sen aydınlık bir gökyüzüsün pırıl pırıl Bense bir tutsağım bu kafesin içinde Kararmış ve buz kesmiş parmaklıklar ardından Hayranlıkla dolu hasretler içinde bakıyorum gözlerine Ve hayal ediyorum bir elin uzanışını Ansızın kanatlanıp uçmak için sana Hayal ediyorum boşluğun girdabında Bu zindandan kanatlanarak uçmayı Gardiyanın gözlerine gülerek bakıp Ve de senin yanında yeniden merhaba demeye hayata Bilirim ama hayal kurmakla olmuyor Kalmamış gücüm bu kafesten kaçmaya İzin verse de gardiyan Yetmez nefesim kanatlanıp uçmaya Merhaba derken her yeni güne parmaklıklar ardından Suratıma doğru gözleri parlar sevinçten bir çocuğun Başladığımda mutluluğun ezgisini mırıldanmaya Gelir bana dudağındaki öpücükleri saça saça Ey gökyüzü eğer bir gün Kanatlanıp uçarsam bu sessiz zindandan Nasıl derim gözlerinin içine bakıp o ağlayan çocuğun Tutsak bir kuşum vazgeç benden Yüreğinin ateşiyle yanan bir mumum ben Yalnızca viranelere ışık saçan Yok eğer istersem sönmeyi İşte o zaman talan ederim bir yuvayı (Aynı şiir Makbule Aras çevirisi) seni istiyorum ve biliyorum ki gönlümce kucaklayamayacağım sen, aydınlık ve el değmemiş gökyüzüsün ben, bu kafesin köşesinde bir kuşum, tutsağım karanlık ve soğuk parmaklıklar ardından hasret dolu gözlerim, bakıyor yüzüne hayranlıkla bir elin uzanışını düşünüyorum ve ansızın kanatlanmayı sana bir gaflet anında aklımdan geçiriyorum bu sessiz zindandan kanatlanıp uçmayı tebessümle bakarak gardiyanın gözlerine senin yanında hayata yeniden başlamayı düşünüyorum ama biliyorum ki hiç gücüm yok bu kafesten kurtulmaya gardiyan razı olsa bile takatim yok kanatlanıp uçmaya parmaklıkların ardında her gün doğumunda bir çocuğun gözleri gülümser yüzüme şen bir şarkıya başladığımda gelir bana dudaklarında buseyle eğer ey gökyüzü bir gün bu sessiz zindandan kanatlanıp uçarsam o ağlayan çocuğun gözlerine bakarak nasıl vazgeç benden, ben tutsak bir kuşum derim bir mumum ben, gönlümdeki ateşle viraneyi aydınlatırım eğer sönmeyi seçersem yuvayı yıkar dağıtırım
Erhan okurunun profil resmi
Çok teşekkürler:)
8 sonraki yanıtı göster
Ayşe okurunun profil resmi
Sohrab Sepehri için: Suyun Ayak Sesleri (Şirin Mehran çevirisi) Ândaki Vaha ve Başıboş Cehennem ( Cavid Mukaddes çevirisi) Hüzünlü Hüzün (Ali Güleryüz çevirisi)
L Büşra A. okurunun profil resmi
İyi akşamlar, Benim okuduğum şiir kitaplarını yazayım,şiir sever olarak belki bir fikir olur. :) 1.
Sapfo'nun Bütün Şiirleri
Sapfo'nun Bütün Şiirleri
2.
Nobel'li Şairler Antolojisi
Nobel'li Şairler Antolojisi
3.
Başlangıcın Sesi
Başlangıcın Sesi
4.
Masumiyet ve Tecrübe Şarkıları
Masumiyet ve Tecrübe Şarkıları
5.
Ellerin Zamanlarla Dolu
Ellerin Zamanlarla Dolu
6.
Mutlu Aşk Yoktur
Mutlu Aşk Yoktur
Şiirde paylaşabilirim. Bu da şiir. Uykumda, Ne babam, ne annem vardı... Mutluluk da yoktu, acı da... Bir hâzinem de yoktu Tâ gün doğuncaya dek Üstüne titreyecek... Adım, yaşım bir yana Başarılar da yoktu, Ve yoktu yılgınlıklar!.. Sövebilir istediğince Düşmanım olan bana Yadsıyabilir sonra Dostum verdiklerimi Ben artık uzaklarda Bir tarifsiz yerdeyim ki sormayın... Ulaşılmaz... Uyuyan kadın için Ha var olmuş, ha yok olmuş bu evren Farketmez... Hiç bir şey de acı vermezdi bana... Bulunduğum o yerde... Mevsimler mi? Ne gezer!.. Ayla güneş bir yana Kanım köpürüp aksa Yaralansa yüreğim Yine acı duymazdım... Nobel'li Şairler Antolojisi, Sully Prudhomme
Erhan okurunun profil resmi
Aslında kitaptan ziyade şiirlerle ilgiliyiz bu listede, kitaplardaki şiirleri gönderirseniz daha iyi olur- çevirmenleri de nıot edeceğiz tabii:)
2 sonraki yanıtı göster
Hüseyin T. okurunun profil resmi
#101056422 Çimenler Yayılmadan - Jacques Prevert #116994757 "Seviyordum Sizi" - Aleksandr Puşkin #32421536 Dünyayı Taşıyor Omuzların - Carlos Drummond de Andrade #105631647 Basit Şiirler XXIII - Jose Marti #101437792 Kent - Konstantin Kavafis #111800197 Matilde'ye Sone - Pablo Neruda Yağmurun Elleri - e.e. cummings #38547575 Elveda Dostum Elveda - Sergey Yesenin #83815480 Bekle Beni - Konstantin Simonov #105752817 Aynı Bardaktan İçmeyeceğiz - Anna Ahmatova Acı Çekene Saygı - Cesar Mendoza * bu yoruma aklıma geldikçe ekleme yapacağım.
Esther. Sema okurunun profil resmi
Beni en çok etkileyen kitap olmuştu çeviri noktasında. Bu sebeple ilk aklıma gelen;
Aşk Kadınlar ve Hayat
Aşk Kadınlar ve Hayat
Birçok çeviri mevcut şu an ama ben en çok bu kitapta bulunan şiirleri sevdim ve elbette ki çevirinin katkısı büyüktür;
Gitmekti Benim Payıma Düşen
Gitmekti Benim Payıma Düşen
Sylvia Plath'ın şiirlerini pek başarılı bulmuyorum çeviri konusunda genel olarak ancak Laleler şiiri bence iyiydi Yusuf Eradam'ın.
Aeneas
Aeneas
çevirmek büyük cesaret ister. Bence bu noktada çok büyük bir başarı İsmet Zeki Eyuboğlu'nun yaptığı iş. Diğer başarılı bulduklarım ise;
Hançer
Hançer
Bütün Şiirleri
Bütün Şiirleri
Her Şey Ayartabilir Beni
Her Şey Ayartabilir Beni
Aklıma gelenler bunlar şimdilik. Daha gelirse şiirle katkıda bulunabilirim umarım. :)
Erhan okurunun profil resmi
Çok teşekkürler:)
2 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
Liliyar okurunun profil resmi
Maldoror'un Şarkıları
Maldoror'un Şarkıları
Özdemir Ince. Kitap olarak isim vermek istedim. :)
Erhan okurunun profil resmi
Teşekkürler, spesifik bir şiir yok sanırım:)
1 sonraki yanıtı göster
Anna K. okurunun profil resmi
Aklıma ilk Can Yücel'in 66.sone çevirisi geldi.. aradığınız kalitede midir bilmiyorum ama okuması eğlenceli bir şiir :)
Erhan okurunun profil resmi
Olabilir tabii, olumsuz görüş gelmezse ekleriz listeye
36 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.