Eski alimlerin eserlerini çevirip yayınlamak kolay, mühim olan bu çeviriler ile fayda sağlanıp sağlamayacağı. Geylani hazretleri eseri diyecek laf yok ama bu kadar basit ve özensiz basılınca editor ve çevirmen hakkında Hüsnü Zan ediyor insan, acaba çeviri ve içerik de bu kadar özensiz olabilir mi diye kendinize soruyorsunuz, tabi karşılaştırma ve orijinalden çeviri şansınız olmadığı içinde hiç bilemiyorsunuz,
kitapta Geylani hazretleri ile ilgili detay bilgi beklerdim, sayfayı açar açmaz 1. sohbet diye başlaması hoş değil, hatta hazretin görüşleri, İslam alemine katkıları kısa bir bölüm de olsa olmalıydı. kitabın sonunda bir kaynakça, dizin indekse sözlüğe yer verilmeli artık böyle basit baskılar yapılmamalıdır diye düşünüyorum, akademik basım veya bir basım kültürü olmalı diye düşünüyorum,
insanı zorla kitap yayıncısı olmaya zorluyorlar