Murat Bardakçı en başta uyarmış.
Demiş ki; "Bu kitapta yer alan metinlerin hiçbiri bize ait değil.Bunları biz yazmadık, sadece bugüne kadar ele alınmayan cinsellikle ilgili Osmanlıca yazmaların bazı bölümlerini, bugünün diline çevirip naklettik."
Osmanlı dilinde yazılan yazıların Türkçe karşılıkları o kadar müstehcen ki, adam bile yanlış anlaşılmaktan korkup, linç yememek adına böyle bir açıklamayı koymuş olsa gerek.:)
Özellikle ilk 3 bölümde cinsellik üzerine yazılan ve arasında edebiyattan da aşina olduğumuz isimlerin cinsellik ve eşcinsellik üzerine yazılmış gazelleri bulunuyor. Uyarayım yer yer çok sıkılabilirsiniz. Hele bir bölüm var ki üff ;) seks pozisyonlarından tutun ne ararsanız var. Merak etmeyin utanacak bir şey yok...( Bunu otobüste dolmuşta okurken kitap isminden dolayı insanlarla göz göze geleceğiniz için söylüyorum) Erotizm ve seks bizden önce de vardı onlardan önce de vardı bizden sonra da devam edecek.
Son bölümlere doğru eşcinsel anlatımlar yüzünden ( kaynaklı ) mideniz bulanma derecesine de gelebilir ( geldi).
Unutmadan! Murat Bardakçı yaptığı uyarının ardından şöyle bir şey eklemiş ( her ne kadar kabul etseniz de etmeseniz de bu vardı aha da size kanıtı niteliğinde ). "Yüzlerce yıl önce söylenmiş, yazılmış, çizilmiş konulardı bunlar... Ve en önemlisi, hepsi bizim " öykümüzdü...