Önce çeviri ve basım ile başlayalım.Çeviri şiirlerden oldum olası çok hoşlanmam çünkü şiirin yazıldığı dilin duygu ve kültür derinliğini çeviri ile aktarmak zordur demiyorum, imkansızdır. Buna rağmen yer yer çok başarılı dizeler var. Çevirmenler o günün şartlarında ellerinden geleni yapmışlardır muhakkak. Eğer ki çeviri direk o dilden değilde, ikinci bir dilden yapılmışsa durum daha fena. Günümüz şartlarında yeniden çeviri çalışması yapılmalı. Ve hatta bu şiirler yayımlanırken bir sayfaya ana dilinde, bir sayfaya Türkçesi basılsa daha hoş olur. Zahmet olmazsa yazım hataları da gözden geçirilmeli.
Şiirlerden bahsedersek farklı yelpazelerden şiirler bulacaksınız. Çoğunluğu tabi ki aşk ve Neruda'nın devrimci mücadeleleri ile ilgili. Sık kullandığı bazı terimler var. Aşk, buğday, un, ekmek, şarap, dudaklar, ölüm bunlardan bazıları.
İçinde aşka dair çok güzel mısralar bulacaksınız ama bu mısralardaki güzelliğin şiirlerin bütününe yansıtılabildiğini düşünmüyorum.Aynı şiir içinde sanki konu bütünlüğü sağlanamıyor hissi oluşabiliyor.Bununda yegane sebebi çeviri diye düşünüyorum.
Çeviri ve yazım ile ilgili sıkıntılara rağmen sizi kalbinizden yakalayan satırları sıklıkla bulacaksınız. Okumanızı tavsiye ederim.