Hayal kırıklığına uğradım. Kitabın içeriğinden dolayı vs değil, çeviriden dolayı. Bu kitap bu çeviriyi hak edecek ne yaptı?
Çevirmenler konusunda genelde çok anlayışlıyımdır, çünkü; çeviri yapmanın adeta kitabı baştan yazmak gibi olduğunu düşünüyorum. Çevirmenin kelime seçimleri, kitaptan yakaladığı hava çeviriye de yansıyor. Çevirmenin yazarın
Çılgınlıklarla dolu bir satranç hikayesi ve satranç içinde kaybolmuş bir adam.O adam ki dünyadan soyutlanmış ve elinde bir tek satranç kitabı mevcut.Zihinden oynanan satranç ve kişinin kendi kendine rakip olup kendi kendini geçme çabası....Sonunda çıldırma noktasına gelen adamın o hastalıklı ortamdan gerçek satranç tahtasının basına oturma macerası.Acaba gerçek olabilir mi diye düşündürecek bir olay örgüsü...
SatrançStefan Zweig · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2020239,3bin okunma