Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Kimi zaman çok başarılı bir çevirinin özel nedenlerle geri çevrildiği de olurdu doğrusu...Antigone'yi incelemem için bana vermişti başkan. Orhan Veli çok temiz bir Türkçeyle e Anouilh'un oyununu dilimize aktarmıştı.Sözcüğü sözcüğüne değil, Türkçeye yakışan bir biçimde... Benim olumlu raporumu inceleyen Tiyatro Yapıtları Komisyonu üyesi Dr. Alia Süha Delilbaşı birden öfkelenmiş., birçok çeviri yanlışı bulmuş, zaten Orhan Veli'nin Fransızca bilmediğini, bu yüzden bu çevirinin basılmaması gerektiğini söylemişti. Benim ve Baskan Yetkin'in savunmaları işe yaramamıştı. Gerçekte sorun, Orhan Veli'nin Delilbaşı'nın gözünde azılı bir solcu olması, Nâzım Hikmet hapisten kurtarılması için açlık grevine yatmasıydı. Antigone çevirisi geri çevrildi. Uzun yıllar geçti aradan.... Vatan gazetesinde çalışıyordum. Bir gün Orhan Veli'ye Antigone çevirisinin nerede olduğunu sordum. Evde, aradı, buldu. Düzeltme işaretlerimi hemen tanıdım. Bir kez daha çeviriyi Tercüme Bürosu'na göndermesini istedim. O sırada büro başkanlığına Prof. Yetkin yeniden getirilmişti. Kurulda Tahsin Saraç gibi aydınlar vardı. Sanırım bu kez çeviriyi Tahsin Saraç inceledi, böylece kitap basıldı"
Sayfa 20 - Cam modern yayınları Almanca aslında çeviri Behçet necatigil 13 baskı
Tahsin Saraç muktedirlere söylüyor.
"İnsan yüceliğinin bir sınırı vardır ama insan alçaklığına bir sınır çizilemez; onun için bu adamların daha ne oyunlar düzenleyecekleri belli değil."
Sayfa 46 - İletişim YayınlarıKitabı okudu
Reklam
“İnsan yüceliğinin bir sınırı vardır ama insan alçaklığına bir sınır çizilemez; onun için bu adamların daha ne oyunlar düzenleyecekleri belli değil.” Tahsin Saraç
Ve Sen, kuru dallar ormanımda güzyeşil uçan kuş Yürek dilli suskunluğun bana son ödül.
bir çiçek düşü bile geçmemiş içinizden.
Sayfa 8 - Cem YayıneviKitabı okudu
Kapıların Dışında, Tercüme Bürosu tarafından geri çevrilen tek çeviri değil kuşkusuz. Bir başka örneği, Orhan Veli'nin Antigone çeviri macerasını Oktay Akbal anlatıyor: Kimi zaman çok başarılı bir çevirinin özel nedenlerle geri çevrildiği de olurdu doğrusu... (...) Antigone'yi incelemem için bana vermişti başkan... Orhan Veli çok temiz bir Türkçeyle Anouilh'un oyununu dilimize aktarmıştı. Sözcüğü sözcüğüne değil. Türkçeye yakışan bir biçimde... Benim olumlu raporumu inceleyen Tiyatro Yapıtları Komisyonu üyesi Dr. Ali Süha Delilbaşı birden öfkelenmiş, birçok çeviri yanlışı bulmuş, zaten Orhan Veli'nin Fransızca bilmediğini, bu yüzden bu çevirinin basılmaması gerektiğini söylemişti. Benim ve Başkan Yetkin'in savunmaları işe yaramamıştı. Gerçekte sorun, Orhan Veli'nin Delilbaşı'nın gözünde azılı bir solcu olması, Nâzım Hikmet'in hapisten kurtarılması için açlık grevine yatmasıydı. Antigone çevirisi geri çevrildi. Uzun yıllar geçti aradan... Vatan gazetesinde çalışıyordum. Bir gün Orhan Veli'ye Antigone çevirisinin nerede olduğunu sordum. Evde, aradı, buldu. Düzeltme işaretlerimi hemen tanıdım. Bir kez daha çeviriyi Tercüme Bürosu'na göndermesini istedim. O sırada büro başkanlığına Prof. Yetkin yeniden getirilmişti. Kurulda Tahsin Saraç gibi aydınlar vardı. Sanırım bu kez çeviriyi Tahsin Saraç inceledi, böylece kitap basıldı.."
Sayfa 20 - Can Sanat YayınlarıKitabı okudu
Reklam
Bu antolojide yer alan şairler şiir dünyamızda yerlerini aralarken, bu çeyrek yüzyıllık dönemde birer birer yitirdiğimiz değerli şairlerin adlarını anmak, onların anılarına ve şiirlerine saygının bir ifadesi sayılmalıdır: Ercüment Behzat Lav, Ahmet Muhip Dııanas, Necip Fazıl Kısakürek, Ceyhun Atuf Kansu, Behçet Necatigil, İlhami Bekir Tez, Arkadaş Z. Özger. SuatTaşer, Nevzat Üstün, Ömer Faruk Toprak, Özdemir Asaf, Enver Gökçe, A Kadir, Hasan Hüseyin, Ali Rıza Ertan, Sabri Altınel, Ümit Yaşar Oğuzcan, Fethi Savaşçı, Orhon Murat Anburnu, Cahit Zarifoğlu, Tahsin Saraç. Abdülkadir Bulut, Metin Eloğlu, Hasan İzettin Dinamo, Turgut Uyar, Oktay Rifat, Edip Cansever, Sabahattin Kudret Aksal, Cemal Sureya, Tevfik Akdağ, Ahmed Arif, İbrahim Yıldız, Metin Altıok, Behçet Aysan, Uğur Kaynar, Veysel Öneren, Aziz Nesin, Rıfat Ilgaz, Nahit Ulvi Akgün, Arif Karakoç, Mehmed Kemal, Hakkı Özkan, Salâh Birsel, Orhan Kotan, Cahit Külebi, Can Yücel, Mustafa Irgat.
Karşıyaka’nın üç gülü
. Asılmış bir al umuttan Karagücün korku dalında Şu can topraktaki üç fidan ölü. Ve artık Ölmezliğin son boyutundan Göverir yeşil bahar yağmurlarında., Denizgülü, Yusufgülü, Hüseyingülü Ölümdür kimileyin kavganın tek ödülü. Tahsin Saraç
Sayfa 645 - Boyut Yayın GrubuKitabı okudu
Yalnızlığımız kolkola İki demek anlamsızca Öyle yakınsın bana!..
Öyle bir sessizlikte sönmeliyim ki Toprak bile duymamalı gömüldüğümü.
599 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.