Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
92 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
3 günde okudu
Bilal Günaydın sahalara döndü. ( Uzun, kaçın :D )
Yazarın okuduğum ilk kitabıydı. Kitabın dili oldukça yalın ve anlaşılırdı. Kitabın konusu ve ismine baktığımızda salt bir sistem, düzen eleştirisi yapacak diye düşünüyoruz. Gerçekten de öyle yapıyor. Eleştirileri genelde Almanya üzerine ve Alman anayasası, televizyonları, gazeteleri, eğitim sistemleri üzerine yapmış. Tabii bu demek değildir ki biz
Düzene Uygun Kafalar Nasıl Oluşturulur
Düzene Uygun Kafalar Nasıl OluşturulurErnst Alexander Rauter · Kaldıraç Yayınevi · 2011178 okunma
Çeviri yorumda :)
Mêjiyên terr, Baweriyên nû-gihîştî Tûjtirin, ji tîrêjen Rojê
Reklam
Çeviri yorumda :)
Sira sibê li ba bû dara hewrê Veciniqî û hişyar bû Tevziyek da xwe tevziyek kûr û rahişt Bilûre danî ser diranê Ji sedsaliyên dûr û ji kezeba kûr sitira Kaniya bin dara hewrê Bi dengê bilurê re nehwirand Hêstir werwirand melûl melûl Dilê heyvaji kovanên xwere Kerî bi kerî kezext û dirand Bilbilek firî ji hêlîne Çu danî li gulya gulê Xonçeyan mijand ji pêsîra xwe Berda dilê wan ji xuriyê Dilop dilop niqutî û xurî Niqut niqut nızilî û xurî Di dilopa paşî de sefeq beyan bû Ji bilûrê his birî kanî xayiş ket Li bine kema gulê bilbil ji can bû Jînek nû dest pêkir bi sira sibe Şefeq zelal xuza xuyan bûn
Çeviri yorumda :)
Di destpêka zemanekî nesalixdayî Ku zeman hê nêremok Û avis bû bi tarî û ronîyê. - Ji alîkî bêalî Ji batin Du kevok bi fir hatin Geriyan libilindayiya, li pehnayî Noqî kûrayiyê bûn, brûskasa Warek ji xwe re hilbijartin Danîn li erdê Xwe şelihandin ji post û kirasa....
KAMURAN ŞİPAL (Yazar ve Çevirmen) Anma Etkinliği
Kamuran Şipal
Kamuran Şipal
24 Eylül 1926 - 19 Eylül 2019 Birkaç gün önce hayata veda eden , yazdığı kitaplarla ve özellikle çevirdiği onlarca kitapla edebiyata büyük katkılar sunan bu asırlık çınarı hep beraber analım , zaten unutulmayacak.. Sitemizde kayıtlı olan yazdığı 10 kitap ve çevirdiği 126 kitap ile önümüzde geniş
Çeviri yorumda :)
Ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî, Pir gelek şa bûm, gul bi dil didî. Gul bi dil didî. Hebû me yek dil, tev jan û kul bû, Ne bûme bawer, gul bi dil bidî. Gul bi dil bidî. Bazar me kir go, ser bi ser nadim, Ê gulperest bî, can û dil didî. Can û dil didî. Min go kî didî, can û dil bi gul, Go: ev bazar e, dil bi kul didî. Dil bi kul didî. Min can û dil dan, dil kiriye qêrîn, Go ho Cegerxwîn, dil bi gul didî. Dil bi gul didî.
Reklam
Çeviri yorumda :)
Ku keran li nik keran girênedana Û seyan nekirina nitirvan, Seyan bihewandina di axurê Û keran berdana derva Kêf hê dibû kêfa guran. Ku keran li ba keran girênedana Ellahû-alem Ne hînî zîtika dibûn ji hev Ne hînî kerîtiyê. Kî zane belkî jî piçek Bibûna meriv
Çeviri yorumda :)
Rojbaş Beyanî be xêr Ez û tu Bi çivik-firê Sê hezar kîlometre ji hevûdû dûr Lê, bi giyanî Ji canê hev ji hev re nêziktir in. Dengê min nagihîje te, dizanim Di vê berdestî sibê Di xewka şîrîn Pêjnê Hilîne Ku bibêjime: Di xewnê de rojbaş Di xeyalê de beyanî be xêr.
Çeviri yorumda :)
Birûsk û pêt û ar û kevne sojim, Ji put û lat û lahût re şewatim. Disojim lê dikim ronî şeva reş Çira kora ye ev kar û xebatin, Di vê rê de ez diçim lê seg diqorin. Fidakarim li ser rêça felatim. Dixwazim ez di ser hev re bifûrim Xebatim, şorişim, xweş kêferatim. Cihan tev de wekî pingav û derya Tenê jê re wekî cok û qenatim.
Çeviri yorumda :)
Ew zingara di mejî, Ko mejyê min dimijî Min..... bi kêrê xeritand. û bi agir şewitand.. û paqij kir...
Reklam
Çeviri yorumda :)
Ew serma ne ji qeşa erdê, ne ji pûka berfê, ne jî ji borîna ba û baranê bû. Ew serma, ji bêkesiyê, û ji rebeniyê bû....
Çeviri yorumda :)
Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir Gava ku stêrk li esmana stûxwar Gava ku ney, bilûr û tembûr Dahol û zirne sar bûn. Ez welatparêz im, ez mirovperwer im Ez bavê tûjo me lo, şoreşger im
Çeviri yorumda :)
Ey tîhna di nav pêlên xwînê de! Meqerime Meqerise Raneweste weşekî Bifûre Bikele Meawiqînê gera xwe Haya te Ji te Hebe.
Çeviri yorumda :)
Şêr û pılıng tev de çûn, Rasti Serik penir bûn. Vi jê xwar û wi jê xwar, Yeki jı ê dî re got, Her dû rabûn bûne cot. Go em herin cem rovî, Seydayê wehî û kovi. Ewê me li hevdû bêni, Çavê mêrik derêni. Her dû çûne cem rovi, Dûne derwêş û sofî. Doza xwe jê re gotın, Dıl û cergê wê sotın. Rovi go de rabın zû, Jı mı'r binın terazû. Wan terazû ani ber, Rovi penir dani ser. Alik pir û yek sıvık, Lekınek ya gıran bır. Ew jı a di bû sıvıktır, Gelı ev xwar û gelı ew xwar, Heta ko ma ben û dar.
Çeviri yorumda :)
... Tu wisa Bi çavekî xwas Bi mantiqekî rût Li sinê min menihêre. Heriya min, Di teşta çandekî mêjûyî de Bi hezar salan Hatiye hevîrkirin Û ez hatime patin...
88 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.