Şiir çevirmenin nesir çevirilerden çok daha zor olduğunu bu kitapla bir kez daha anlamış bulundum.
Amerikalı yazar, eserlerinde daha çok doğaüstü temalara değiniyor. Korku, hüzün, gerilim türlerinde birçok kısa öykü ve şiiri bulunan Poe'nun birkaç şiirini önceden karşılaştırmalı olarak okuma şansım olmuştu. AMA bu kitapta direkt Türkçe çevirisini okuduğumda biraz hayal kırıklığı yaşadım.
Çeviren kişiyi tanımadığım için ona da yüklenmek istemiyorum. Ben tat alamadım, belki alanlar olabilir. Çeviri yönünden beğenmediğimi söyleyebilirim. İmkanınız varsa orijinal diliyle okumanızı tavsiye ederim.
Kitapta şiirlerinin yanı sıra, içerikle ilgili bazı bilgiler ve yazarın kendisinden de söz edildiği bölümler var.
Benim favorim ise Annabel Lee ve Kuzgun şiiriydi.
Şunu söylemekte yarar da var, şiirler gerçekten kasvetli. İyi bir haleti ruhîyeyi çökertebileceği gibi; kötü ruh halinde olanları ise nasıl etkileyebileceğini varın (okuyun) siz karar verin.
****
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”