Adı:
Annabel Lee
Baskı tarihi:
2016
Sayfa sayısı:
152
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786058407640
Kitabın türü:
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Şiirler - Annabel Lee
Annabel Lee
Her şeyin gelip geçtiği bu dünyada elimizde kalan, arkada bıraktığımız şeylerin hiç denilecek kadar az olduğunu bilmek ne kadar üzücü değil mi? Tutkuyla kavrulup gecelerce uykusuz kaldığımız aşklarımız bile gelip geçiyor. Peki, hiç mi bir şey kalmıyor, bizden geriye? Kalıyor elbette! Şarkılar, şiirler… Tarihi kendini aşan bir şairin, unutulmaz şiirleri. Ve Annabel Lee… O uzak deniz ülkesinden esip gelen serin bir ilkyaz esintisi…

Hayalini getirmeden ay parlamaz
Güzelim Annabel Lee
Yıldızlar çıkmaz ama gözlerini hissederim.
Güzelim Annabel Lee
Gece olur yanında uzanırım
Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni.
(Tanıtım Bülteninden)
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri!

ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ?

Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim;
Şiirin şah dizesi:

"We loved with a love that was more than love."

Elimizdeki Erdoğan Alkan çevirisi olan kitaptaki Türkçesine bir bakalım:

"Sevdik birbirimizi
Aşktan büyük daha özge bir aşkla"

En çok tutulan Melih Cevdet Anday çevirisi:

"Sevdalı değil karasevdalıydık"

Erdoğan Alkan çevirisinde İngilizce aslına sadık kalındı ve Türkçede şiirsellikten uzaklaştı. M. Cevdet Anday çevirisinde İngilizcedeki anlam derinliğinden uzaklaştı, Türkçede İngilizce aslında var olan ahenk sürdürülmeye çalışıldı.

Ya da Kuzgun şiirinde sıkça tekrarlanan "Quoth the raven: Nevermore." dizesi:
"Dedi Kuzgun: Bir daha asla." diye çevirmek doğru olsa da Ülkü Tamer kafiyeyi sağlamak adına Nevermore kelimesini "hiçbir zaman" diye çevirir.


Düz yazılarda bile yayınevi,çevirmen farkını böylesine gözetirken şiir çevirilerini nasıl okuyacağız?
Şiir çevirilerinde çevirmenler de okuyucular da aslına sadık kalmak ya da çevirilen dilde yeniden anlamlandırmak konusunda bir ayrıma düşüyorlar.
Peki tekrar:
ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? bu soruya bilinen ilk kadın şair Sappho'nun Şiirlerinin çevirisinde Azra Erhat ve Cengiz Bektaş'ın konuşmalarında Sabahattin Eyuboğlu'nun bir yazısından yaptığı alıntı ile bir yorum getirelim:

"Paul Valéry, şiir bir dilden başka bir dile çevrilmeyen şeydir, der; ama kendisi Vergilius'u Fransızca'ya çevirmiş. Bizim Cahit Sıtkı, bir şiiri kepaze etmek istiyor musun? Bir başka dile çevir, derdi; ama kendisi Baudelaire'in, Verlaine'in en sevdiği şiirlerini bal gibi çevirdi Türkçe'ye. Baudelaire kendi şiirlerini İngilizce'ye çeviren bir delikanlıya kızmış, ama kendisi Edgar Allan Poe'nun şiir saydığı öykülerini çevirmek için akla karayı seçmiş; üstelik onunkilere benzer öyküler yazıp şiir diye yayınlamış.

Şairlerin bu söz ve iş tutmazlığını hoş görelim: şiir çevrilmez, derken de haklı, şiir çevirirken de haklıdırlar."

Bu söz de usta çevirmenin kaleminden bu konuya konulabilecek en güzel noktalardan biri olabilir :)

Çevirisi yapılabilecek en zor edebi tür şiirdir şüphesiz. Peki aslını dümdüz çevirsin mi yoksa şiir şiirselliğini kaybetmesin mi? Bu kitap için konuşursak Erdoğan Alkan aslını direkt çevirenlerden. Eğer arzunuz buysa bu kitabı okuyabilirsiniz. Kendi adıma okurken sıkıldığımı inkar edemeyeceğim.
Şiirleri çevirisi ne kalitede olursa olsun mümkün mertebe aslını da çevirerek aslından okumanızı tavsiye ederim.
Herkese iyi okumalar :)
Sadece bir siiri icin aldim sadece onun icin bile deger, diger siirler cok etkilemese de beni sadece Annabel lee nin bir kitapsever olarak elimde kanli canli baskisinin olmasi icin bile alinmaya deger.

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

...
  • Kürk Mantolu Madonna
    8.9/10 (14.581 Oy)18.098 beğeni41.019 okunma2.610 alıntı172.415 gösterim
  • Dönüşüm
    8.2/10 (8.153 Oy)8.455 beğeni27.105 okunma750 alıntı132.159 gösterim
  • Küçük Prens
    9.0/10 (10.289 Oy)12.839 beğeni32.846 okunma3.095 alıntı137.873 gösterim
  • Satranç
    8.7/10 (8.812 Oy)8.752 beğeni23.958 okunma1.599 alıntı111.112 gösterim
  • Simyacı
    8.5/10 (7.491 Oy)8.438 beğeni24.897 okunma2.216 alıntı107.391 gösterim
  • Hayvan Çiftliği
    8.9/10 (7.075 Oy)7.637 beğeni21.450 okunma741 alıntı83.696 gösterim
  • Şeker Portakalı
    9.0/10 (7.205 Oy)8.634 beğeni24.030 okunma1.250 alıntı117.946 gösterim
  • Yabancı
    8.3/10 (4.171 Oy)3.684 beğeni12.206 okunma1.110 alıntı50.009 gösterim
  • 1984
    8.9/10 (5.722 Oy)6.027 beğeni15.865 okunma2.580 alıntı81.946 gösterim
  • Fareler ve İnsanlar
    8.6/10 (5.420 Oy)5.527 beğeni18.734 okunma766 alıntı95.804 gösterim
Edgar Allan Poe aynı zamanda romantik akımının öncülerinden biridir. Annabel Lee şiirini unutmadım. Ben şiirlerini daha çok seviyorum. Ölümü hala sır.
Hey Poe, where you goin' with that gun of yours?
Hey Poe, I said where you goin' with that gun in your hand!
Poe yazmıyo, ateş ediyo amiyane tabirimle. Bizi mutlaka birbirinden farklı mısralarla ve hepimiz için farklı farklı mısralarıyla vuruyo...(Jimi Hendrix - Hey Poe ! )
Edgae Allan Poe ve onun sevgili Annabel Lee'si... Müthiş düşüncesinin ve hayal gücünün ürünü olan bir sürü şiiri içinde barındıran mistik bir yapıt
kendi dilinde okunduğunda ingilizcenin içerisindeki o kıvraklığı ve kederi direkt okuyucuya geçiren bu makus şiir, sanırım yabancı dildeki en sevdiğim şiirlerden biri. romantizmin kara yüzünü, hayatın kara yüzünü, karanlığın görkemini bize gösteren edgar allen poe'ya huzurlar dileğimle.
Edgar Alan Poe, Amerikan edebiyatının kilometre taşlarından... Daha önce öykülerini okumuştum. Şiir kitabını da ipad'den okudum. Özellikle Anabel Lee ve Kuzgun şiirleri çok güzel.. Diğer şiirleri de insanı sarıyor ama bu ikisi çarpıcı..
Çeviri şiirler hiç iyi olmuyor maalesef. Poe'nun suçu yok. Ben de yanlışlıkla almıştım bu kitabı zaten. Öykülerini okumak istiyorum. Diğer kitaplarını deniyeceğim.
ANNABEL LEE

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgarından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni,
Mezarı ordadır şimdi,
O deniz ülkesinde.

Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskandı bizi,_
Evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
Ve o deniz ülkesi)
Bir gece bulutun rüzgarından
Üşüdü gitti Annabel Lee.

Sevdadan yana ,kim olursa olsun,
Yaşça başca ileri
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökdeki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee.

Ay gelip ışır hayalin eşirir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim,uzanır beklerim
Sevgilim, sevgilim,hayatım,gelinim
O azgın sahildeki,
Yattığın yerde seni.
Yukarda, göklerin derinliğinde
Söyleşen melekler arasa ne kadar
En ateşli aşk sözleri içinde
"Anne"den kutsal bir söz bulamazlar.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Annabel Lee
Baskı tarihi:
2016
Sayfa sayısı:
152
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786058407640
Kitabın türü:
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Şiirler - Annabel Lee
Annabel Lee
Her şeyin gelip geçtiği bu dünyada elimizde kalan, arkada bıraktığımız şeylerin hiç denilecek kadar az olduğunu bilmek ne kadar üzücü değil mi? Tutkuyla kavrulup gecelerce uykusuz kaldığımız aşklarımız bile gelip geçiyor. Peki, hiç mi bir şey kalmıyor, bizden geriye? Kalıyor elbette! Şarkılar, şiirler… Tarihi kendini aşan bir şairin, unutulmaz şiirleri. Ve Annabel Lee… O uzak deniz ülkesinden esip gelen serin bir ilkyaz esintisi…

Hayalini getirmeden ay parlamaz
Güzelim Annabel Lee
Yıldızlar çıkmaz ama gözlerini hissederim.
Güzelim Annabel Lee
Gece olur yanında uzanırım
Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni.
(Tanıtım Bülteninden)

Kitabı okuyanlar 158 okur

  • ophelia
  • Büşra Demir
  • Arif kılınç
  • Ece Çevik
  • İbrahim Turan
  • deren calis
  • Ozan Aydın
  • 12345
  • M.K.
  • İsmet Katı

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%3.3 (2)
9
%1.6 (1)
8
%4.9 (3)
7
%0
6
%0
5
%1.6 (1)
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0