Adı:
Annabel Lee
Baskı tarihi:
2016
Sayfa sayısı:
152
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786058407640
Kitabın türü:
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Şiirler - Annabel Lee
Annabel Lee
Her şeyin gelip geçtiği bu dünyada elimizde kalan, arkada bıraktığımız şeylerin hiç denilecek kadar az olduğunu bilmek ne kadar üzücü değil mi? Tutkuyla kavrulup gecelerce uykusuz kaldığımız aşklarımız bile gelip geçiyor. Peki, hiç mi bir şey kalmıyor, bizden geriye? Kalıyor elbette! Şarkılar, şiirler… Tarihi kendini aşan bir şairin, unutulmaz şiirleri. Ve Annabel Lee… O uzak deniz ülkesinden esip gelen serin bir ilkyaz esintisi…

Hayalini getirmeden ay parlamaz
Güzelim Annabel Lee
Yıldızlar çıkmaz ama gözlerini hissederim.
Güzelim Annabel Lee
Gece olur yanında uzanırım
Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni.
(Tanıtım Bülteninden)
128 syf.
·5/10
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri!

ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ?

Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim;
Şiirin şah dizesi:

"We loved with a love that was more than love."

Elimizdeki Erdoğan Alkan çevirisi olan kitaptaki Türkçesine bir bakalım:

"Sevdik birbirimizi
Aşktan büyük daha özge bir aşkla"

En çok tutulan Melih Cevdet Anday çevirisi:

"Sevdalı değil karasevdalıydık"

Erdoğan Alkan çevirisinde İngilizce aslına sadık kalındı ve Türkçede şiirsellikten uzaklaştı. M. Cevdet Anday çevirisinde İngilizcedeki anlam derinliğinden uzaklaştı, Türkçede İngilizce aslında var olan ahenk sürdürülmeye çalışıldı.

Ya da Kuzgun şiirinde sıkça tekrarlanan "Quoth the raven: Nevermore." dizesi:
"Dedi Kuzgun: Bir daha asla." diye çevirmek doğru olsa da Ülkü Tamer kafiyeyi sağlamak adına Nevermore kelimesini "hiçbir zaman" diye çevirir.


Düz yazılarda bile yayınevi,çevirmen farkını böylesine gözetirken şiir çevirilerini nasıl okuyacağız?
Şiir çevirilerinde çevirmenler de okuyucular da aslına sadık kalmak ya da çevirilen dilde yeniden anlamlandırmak konusunda bir ayrıma düşüyorlar.
Peki tekrar:
ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? bu soruya bilinen ilk kadın şair Sappho'nun Şiirlerinin çevirisinde Azra Erhat ve Cengiz Bektaş'ın konuşmalarında Sabahattin Eyuboğlu'nun bir yazısından yaptığı alıntı ile bir yorum getirelim:

"Paul Valéry, şiir bir dilden başka bir dile çevrilmeyen şeydir, der; ama kendisi Vergilius'u Fransızca'ya çevirmiş. Bizim Cahit Sıtkı, bir şiiri kepaze etmek istiyor musun? Bir başka dile çevir, derdi; ama kendisi Baudelaire'in, Verlaine'in en sevdiği şiirlerini bal gibi çevirdi Türkçe'ye. Baudelaire kendi şiirlerini İngilizce'ye çeviren bir delikanlıya kızmış, ama kendisi Edgar Allan Poe'nun şiir saydığı öykülerini çevirmek için akla karayı seçmiş; üstelik onunkilere benzer öyküler yazıp şiir diye yayınlamış.

Şairlerin bu söz ve iş tutmazlığını hoş görelim: şiir çevrilmez, derken de haklı, şiir çevirirken de haklıdırlar."

Bu söz de usta çevirmenin kaleminden bu konuya konulabilecek en güzel noktalardan biri olabilir :)

Çevirisi yapılabilecek en zor edebi tür şiirdir şüphesiz. Peki aslını dümdüz çevirsin mi yoksa şiir şiirselliğini kaybetmesin mi? Bu kitap için konuşursak Erdoğan Alkan aslını direkt çevirenlerden. Eğer arzunuz buysa bu kitabı okuyabilirsiniz. Kendi adıma okurken sıkıldığımı inkar edemeyeceğim.
Şiirleri çevirisi ne kalitede olursa olsun mümkün mertebe aslını da çevirerek aslından okumanızı tavsiye ederim.
Herkese iyi okumalar :)
152 syf.
·Beğendi·8/10
Benim için sen herşeydin,
Uğruna yüreğimin yandığı... 
Mutluluk bilimin içinde değil, bilimin edinilmesindedir.
O gölgenin dışına artık çıkamaz ruhum,
Çıkamaz artık asla.
128 syf.
·8/10
Sadece bir siiri icin aldim sadece onun icin bile deger, diger siirler cok etkilemese de beni sadece Annabel lee nin bir kitapsever olarak elimde kanli canli baskisinin olmasi icin bile alinmaya deger.

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

...
128 syf.
Şiir çevirmenin nesir çevirilerden çok daha zor olduğunu bu kitapla bir kez daha anlamış bulundum.

Amerikalı yazar, eserlerinde daha çok doğaüstü temalara değiniyor. Korku, hüzün, gerilim türlerinde birçok kısa öykü ve şiiri bulunan Poe'nun birkaç şiirini önceden karşılaştırmalı olarak okuma şansım olmuştu. AMA bu kitapta direkt Türkçe çevirisini okuduğumda biraz hayal kırıklığı yaşadım.

Çeviren kişiyi tanımadığım için ona da yüklenmek istemiyorum. Ben tat alamadım, belki alanlar olabilir. Çeviri yönünden beğenmediğimi söyleyebilirim. İmkanınız varsa orijinal diliyle okumanızı tavsiye ederim.

Kitapta şiirlerinin yanı sıra, içerikle ilgili bazı bilgiler ve yazarın kendisinden de söz edildiği bölümler var.

Benim favorim ise Annabel Lee ve Kuzgun şiiriydi.

Şunu söylemekte yarar da var, şiirler gerçekten kasvetli. İyi bir haleti ruhîyeyi çökertebileceği gibi; kötü ruh halinde olanları ise nasıl etkileyebileceğini varın (okuyun) siz karar verin.


****

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
128 syf.
·Puan vermedi
Edgar Poe gibi şairleri çevirmek çok zor olsa gerek çünkü şiirlerindeki derin anlamdan ziyade tüm söz sanatlarından faydalanan bir şair ölçülü yazması da cabası. Çoğumuz farketmeyiz belki ama aliterasyonları da sık kullanır mesela. Kuzgun (The Raven) şiirinden:

“While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping”. -n sesini yinelemiştir(nodded, nearly, napping)

Zavallı çevirmen hangi birine dikkat edecek ya da etse bile bunu başka bir dilde nasıl sağlayacak? Çok usta bir çevirmen aynı zamanda şair olacak ki belki biraz yaklaşabilsin.

Çevirmene haksızlık etmek istemiyorum eminim çok güçtür fakat hiç zevk alamadım. Teker teker bulup internetten ingilizcelerinden okudum.

https://youtu.be/BefliMlEzZ8
128 syf.
·Beğendi·10/10
Edgae Allan Poe ve onun sevgili Annabel Lee'si... Müthiş düşüncesinin ve hayal gücünün ürünü olan bir sürü şiiri içinde barındıran mistik bir yapıt
128 syf.
Yine bir otobüs yolculuğunda kulaklığımı kulağıma takmış enstrümantal bir müzik açmış dinlerken Edgar Allan Poe’nin Şiirler kitabını da telefon üzerinden okumaya başladım. Teknoloji işte kullandığın alana göre değişiyor. Sana türlü güzellikler sunuyor.

Kitabımız Annabel Lee şiiri ile başlayıp gidiyordu. Uzun bir kitap sanmıştım ama öyle değilmiş. Kitabın yarısından sonra şiirleri hakkında açıklamalar veriyor. Mesela Annabel Lee aslında kimdir diye merak ederken açıklama kısmında bunu belirtmiş. Tabi kime olduğu kesinlik kazanamamış. Açıklamalardan sonrada hayatını kronolojik sıra ile okuyoruz. İlişkilerinde başarısızlıklar yaşamış. Kendisi için değerli olan kadınların ölmeleri de bir etki olabilir. Hayatında çok zorluklar ile uğraşmış. Tüm bu zorluklar onu eğitmiş, geliştirmiş olmalı ki birçok eser ortaya koymuş. Şiirlerinin yanında öyküler, denemeler tarzında eserleri var.

Müzikle beraber okurken otobüste olduğumu unutturan mükemmel şiirler ile karşılaşsam da benim için orta seviye bir şiir kitabıydı diyebilirim. İmgeleri anlamamamdan kaynaklı olabilir. Sadece bu değil başka bir sebebi de büyük ihtimalle çeviri olduğu için. Kendi şairlerimizde hissettiklerimi yabancı şairlerde daha az hissediyorum. Dil bilmemenin kötü yanı bu olsa gerek. Hatta Çanlar şiirinin açıklamasında "Poe'nun şiirleri içinde yabancı bir dile gerçekten çevrilemez olan tek şiir." deniyor. Şair bazı şiirlerinde Tevrat, Kuran gibi kutsal kitaplardan esinlenmiş.

Eldorada şiirinin açıklamasını okurken kelimenin Türkçesinin Altın diyarı olduğu yazıyordu. Kaliforniya'da altın bulunduğunun açıklanmasından sonra herkes altın arayışına girişmiş. Bu bana Beyaz Diş kitabını ve oradaki Boz Kunduz karakterini hatırlattı. Orada da böyle olaylar gerçekleşiyordu. O kitabı da yeni bitirmenin etkisi var.
128 syf.
·3 günde·Puan vermedi
Ölümü hala bir sır olan yazar/şair, romantik akımın öncülerinden olarak bilinir. Annabel Lee en bilinen şiiri olsa gerek. Kendimde şunu fark ettim, şiiri yazıldığı dilde okuduğumda daha çok etkileniyorum. Mesela “we loved with a love that was more than a love” cümlesi “sevdalı değil karasevdalıydık” cümlesinden ya da “sevdik iaşktan daha büyük özge bir aşkla” cümlesinden daha etkileyici geliyor bana.
Kitabın sonunda şiirlerin açıklaması, Poe’nun yaşam öyküsü ve döneminde önemli sayılan eserlere yer verilmiş. Özellikle eserler kısmını çok faydalı buldum. Şiire ilgisi olan herkes çevirisinden sonra, mümkünse orijinalinden de okumalı.
152 syf.
·1 günde·Beğendi·8/10
kendi dilinde okunduğunda ingilizcenin içerisindeki o kıvraklığı ve kederi direkt okuyucuya geçiren bu makus şiir, sanırım yabancı dildeki en sevdiğim şiirlerden biri. romantizmin kara yüzünü, hayatın kara yüzünü, karanlığın görkemini bize gösteren edgar allen poe'ya huzurlar dileğimle.
152 syf.
·2 günde·Beğendi·5/10
Çeviri şiirler hiç iyi olmuyor maalesef. Poe'nun suçu yok. Ben de yanlışlıkla almıştım bu kitabı zaten. Öykülerini okumak istiyorum. Diğer kitaplarını deniyeceğim.
259 syf.
·3 günde·Beğendi·10/10
Edgar Alan Poe, Amerikan edebiyatının kilometre taşlarından... Daha önce öykülerini okumuştum. Şiir kitabını da ipad'den okudum. Özellikle Anabel Lee ve Kuzgun şiirleri çok güzel.. Diğer şiirleri de insanı sarıyor ama bu ikisi çarpıcı..
ANNABEL LEE

Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.

O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.

Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgarından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni,
Mezarı ordadır şimdi,
O deniz ülkesinde.

Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskandı bizi,_
Evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
Ve o deniz ülkesi)
Bir gece bulutun rüzgarından
Üşüdü gitti Annabel Lee.

Sevdadan yana ,kim olursa olsun,
Yaşça başca ileri
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökdeki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee.

Ay gelip ışır hayalin eşirir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim,uzanır beklerim
Sevgilim, sevgilim,hayatım,gelinim
O azgın sahildeki,
Yattığın yerde seni.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Annabel Lee
Baskı tarihi:
2016
Sayfa sayısı:
152
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786058407640
Kitabın türü:
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Şiirler - Annabel Lee
Annabel Lee
Her şeyin gelip geçtiği bu dünyada elimizde kalan, arkada bıraktığımız şeylerin hiç denilecek kadar az olduğunu bilmek ne kadar üzücü değil mi? Tutkuyla kavrulup gecelerce uykusuz kaldığımız aşklarımız bile gelip geçiyor. Peki, hiç mi bir şey kalmıyor, bizden geriye? Kalıyor elbette! Şarkılar, şiirler… Tarihi kendini aşan bir şairin, unutulmaz şiirleri. Ve Annabel Lee… O uzak deniz ülkesinden esip gelen serin bir ilkyaz esintisi…

Hayalini getirmeden ay parlamaz
Güzelim Annabel Lee
Yıldızlar çıkmaz ama gözlerini hissederim.
Güzelim Annabel Lee
Gece olur yanında uzanırım
Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni.
(Tanıtım Bülteninden)

Kitabı okuyanlar 344 okur

  • Barış Güneş
  • Emine Curan
  • Özge Keser
  • Yudum ülkü
  • Elizyum Kızı
  • Pınar
  • Zeynep
  • S.
  • Esra Şengül
  • 2 okurcuk

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%2.7 (3)
9
%0.9 (1)
8
%5.4 (6)
7
%2.7 (3)
6
%0.9 (1)
5
%0.9 (1)
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0